metafrasi banner

from the desk of

Zazula

Administrator
Staff member
Να με συμπαθάτε που ρωτάω τόσο εύκολα, αλλά ας όψεται η ζέστη...

Βιβλίο έχει στο προοιμιακό το μέρος (πριν απ' τις Ευχαριστίες και τα Περιεχόμενα) ένα δισέλιδο που τιτλοφορείται: «From the desk of [author's name]». Υπάρχει στάνταρ απόδοση; Να πω απλώς: «Σημείωμα του [όνομα συγγραφέα]»;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αν έλεγες «από την πένα του συγγραφέα», «από το χέρι του συγγραφέα» ή κάτι παρόμοιο για να διατηρήσεις και το κουλέρ;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αν σηκώνει από το στυλ του βιβλίου, το ενδεχομένως διαφαινόμενο ψώνιο του συγγραφέα (άκου from the desk of, ο πρόεδρος της Αμερικής είναι; ) κλπ μπορείς να κάνεις και κάτι πιο «ποιητικό» του στυλ Από την πένα του συγγραφέα...

Ωπ! Με πρόλαβες! 1-0
 
Last edited by a moderator:

Zazula

Administrator
Staff member
Σκέφτηκα και το «Προσωπικό/Ιδιόχειρο σημείωμα του [όνομα συγγραφέα]», αλλά μου φάνηκε supra-overkill ο πλεοναστικός συνδυασμός...
 

nickel

Administrator
Staff member
Επειδή δεν πιστεύω ότι θα έβαζες το «εκ του γραφείου τού...» (που δεν είναι το ίδιο), τι θα έλεγες για το (άλλο) λόγιο «Διά χειρός τού...»;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω, όλα αυτά μού φαίνονται πολύ πομπώδη και δεν επιθυμώ αυτή η έπαρση να χαρακτηρίζει το βιβλίο. Μάλλον θα το μετριάσω σφάζοντάς το. :D Άλλωστε στο συγκεκριμένο κείμενο ισχύει η αρχή λετά-σεμουά.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Άλλωστε στο συγκεκριμένο κείμενο ισχύει η αρχή λετά-σεμουά.
Περιττό να σου πω ότι διάβασα λετά-σαμουά και πέρασα τουλάχιστον 5 δευτερόλεπτα προσπαθώντας να καταλάβω τι εννοεί ο ποιητής...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Περιττό να σου πω ότι διάβασα λετά-σαμουά και πέρασα τουλάχιστον 5 δευτερόλεπτα προσπαθώντας να καταλάβω τι εννοεί ο ποιητής...
Γι' αυτό ακριβώς το γράφω έτσι. :p
 
Top