metafrasi banner

crossgrade

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μια ιδέα για το τι είναι έχω, θα το πω. Ορισμός ακολουθεί:
http://en.wiktionary.org/wiki/crossgrade

Συγκείμενο, σύμβαση. Στους ορισμούς, λέει κάτι τέτοιο:
«Λογισμικό» είναι το [μπλαμπλαμπλά], μαζί με τις ενημερώσεις (λέω εγώ για το updates), τις αναβαθμίσεις (λέω εγώ για το upgrades) και τους/τις/τα θα πείτε εσείς για το crossgrades (ε; ε;)

Βρήκα το ιδανικό κείμενο για μετάφραση: ένα βιβλίο που θα μιλά για τη διάθεση και την πορεία στην αγορά μιας εταιρείας που θα έχει δημιουργήσει ένα καινούριο λογισμικό -με πολλούς, πολλούς τεχνικούς όρους. Υπολογιστές, μάρκετινγκ και οικονομικά, τρία σε ένα. Τρέλα!

Για να καταλάβετε σε τι ψυχολογική κατάσταση με έχει φέρει αυτό το κείμενο, ένα lapsus tastierae παραλίγο να με κάνει να αντικαταστήσω στους πολλούς το πρώτο λάμδα με ύψιλον...:eek:
 
Δεν μπορούμε -προφανώς- να το πούμε διαβάθμιση, οπότε ένας νεολογισμός του τύπου διαναβάθμιση θα ήταν μια πιθανότητα. Αν βρω κάτι άλλο, θα επανέρθω.

Υ.Γ. Μια άλλη πιθανή κατεύθυνση είναι διαπλατφορμική αναβάθμιση κλπ. Ή ετεροπλατφορμική αναβάθμιση.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πάλι από το Λεξικό της πληροφορικής (Microsoft- Press/Κλειδάριθμος):
cross-platform διασυστημικός. Επίθετο που αναφέρεται σε ή χαρακτηρίζει μια εφαρμογή λογισμικού ή μια συσκευή του υλικού που μπορεί να εκτελεστεί ή να λειτουργήσει σε περισσότερα από ένα συστήματα υλικού.​
και
cross development ετεροανάπτυξη. Η χρήση ενός συστήματος για την ανάπτυξη προγραμμάτων για έναν άλλο τύπο συστήματος· συχνά, αυτό γίνεται επειδή τα εργαλεία ανάπτυξης λογισμικού του συστήματος είναι ανώτερα από εκείνα του συστήματος προσδιορισμού.​

Συνεπώς, θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις ίσως το διασυστημική αναβάθμιση (σαφέστερο) ή το ετεροαναβάθμιση (και όποιος καταλάβει...)
 
«Λογισμικό» είναι το [μπλαμπλαμπλά], μαζί με τις ενημερώσεις (λέω εγώ για το updates), τις αναβαθμίσεις (λέω εγώ για το upgrades) και τους/τις/τα θα πείτε εσείς για το crossgrades (ε; ε;)
Κάπου το είχα ξαναπετύχει, το είχα πει με κάποιον πανέξυπνο (φυσικά) και γλαφυρό (χε-χε) τρόπο, αλλά δεν θυμάμαι, ούτε το βρίσκω τώρα. Εν τω μεταξύ, σου προτείνω περιφραστική απόδοση, με μία κολοτούμπα:
«Λογισμικό» είναι το [μπλαμπλαμπλά], μαζί με τις ενημερώσεις και τις αναβαθμίσεις [των εφαρμογών;], τόσο στην ίδια, όσο και σε διαφορετική πλατφόρμα αρχιτεκτονικής.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε απλά, κατανοητά και φλύαρα ελληνικά:
αναβάθμιση με σκοπό την υποστήριξη πολλαπλών ή διαφορετικών πλατφορμών

Στη ροή του κειμένου σου:
τις αναβαθμίσεις σε μία πλατφόρμα ή για την υποστήριξη πολλαπλών ή διαφορετικών πλατφορμών

Έχω πρόβλημα με επίθετα όπως: διαπλατφορμική / πολυπλατφορμική (της πιάτσας) ή διαπλατυβαθρική (της ΕΛΕΤΟ) / πολυ(πλατυ)βαθρική γιατί ίσως δεν κάνουν σαφές το νόημα.


Θα σκεφτώ και όσα προστέθηκαν.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Η ροή του κειμένου μου είναι κάπως έτσι:
"Software means [...] including upgrades, updates and crossgrades".
Τα φοβάμαι τα φλύαρα. Επίσης, θα προτιμούσα όρο, γιατί τώρα τη γλίτωσα, αλλά αύριο μεθαύριο μπορεί να το ορίζει (Crossgrades means [...]).

Κάπου στην έρευνά μου βρήκα και sidegrade. Δε θα το πετάξω στο τραπέζι τώρα, θα το κρατήσω για αργότερα.

Λέω στη λίστα με τους λογιστές και τους εφοριακούς να προσθέσω και τους κομπιουτεράδες που εφευρίσκουν αυτήν την ορολογία
 
Γιατί δεν λες πολύ απλά "εκδόσεις διαφορετικών συστημάτων" (ή "για διαφορετικές πλατφόρμες" αν επιμένεις πλατφορμικά);
 
Μια υπενθύμιση στους φίλτατους λεξιλόγους, στα βιαστικά:

Ασχέτως του πώς θα αποφασίσει να αποδώσει η Παλάβρα τον όρο στο κείμενό της, αργά ή γρήγορα, θα πρέπει να βρούμε απόδοση (μη ερμηνευτική, μη περιφραστική και ει δυνατόν, μονολεκτική). Υπάρχουν όροι που ακούγονται αστείοι όταν τους συναντάς με την πρώτη, αλλά είναι ζήτημα εξοικείωσης, όπως με όλα τα πράγματα. Άλλωστε, τι σημαίνει crossgrade για έναν αγγλόφωνο που το πετυχαίνει πρώτη φορά;

Από την άλλη, υπάρχουν και όροι στις γραμμές της ΕΛΕΤΟ, όπως π.χ. επιγραμμικός = online, τους οποίους πολύ θα ήθελα να δω στον Καιάδα για πολλούς λόγους (inter alia, είναι παραπλανητικοί και ήδη βρίσκεται σε ευρύτατη χρήση το online/ονλάιν). Ο έχων δύο χιτώνες, δίνει τον έναν. Δεν είναι κακό, ούτε ντροπή, ούτε αμήχανο να τον δεχτείς.

Γι' αυτό λοιπόν, θα πρότεινα να επικεντρωθούμε στην απόδοση του όρου με βάση τα ζητούμενα και τα γνωστά δεδομένα της ορολογικής αναγκαιότητας. Ή να αποφασίσουμε ότι θα μείνει κροσγκρέιντ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το crossgrade είναι συντομευμένη μορφή τού cross-platform upgrade, σύμφωνοι; Και το sidegrade η μεταπήδηση σε άλλη πλατφόρμα χωρίς να αναβαθμίζεται η έκδοση του προγράμματος. (Έχουμε, δηλαδή, upgrade = κάθετη αναβάθμιση, sidegrade = οριζόντια «αναβάθμιση», crossgrade = διαγώνια αναβάθμιση. :) )

Προβληματιστείτε και τα ξαναλέμε. Η ΕΛΕΤΟ θα το έλεγε διαπλατυβαθρική αναβάθμιση, νομίζω.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Και γιατί δεν τη λες «χιαστί αναβάθμιση»;

ΥΓ Το upgrade είναι κατακόρυφη αναβάθμιση, όχι κάθετη. Άντε, τώρα. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Είμαι ακόμα επηρεασμένος από την παρτίδα του σκακιού.

Ο βασιλιάς μπορεί να κινείται μόνο ένα τετράγωνο οριζόντια, κάθετα ή διαγώνια.
 
Top