metafrasi banner

wireless access network = δίκτυο ασύρματης πρόσβασης

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το ξέρω ότι για μερικούς από εσάς η απορία ενδεχομένως φαίνεται πανηλίθια, ωστόσο μπορείτε να την επιβεβαιώσετε;
Σας μερσώ εκ των προτέρων και ανεπιστρεπτί.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εάν η χρήση για την οποία προορίζεται η μετάφραση απαιτεί ορολογική ακρίβεια, θα έλεγα δίκτυο ασυρματικής πρόσβασης.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Κάνε μας τη χάρη, σε παρακαλώ, να μας εξηγήσεις ποια σημασιολογική ή ορολογική ακρίβεια επιτυγχάνεται έτσι. :flabbergasted:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Επειδή γνωρίζω ότι η Palavra ασχολείται με νομικά κείμενα, μπορεί να αφορά κάτι που αναφέρεται σε προδιαγραφές ή προκηρύξεις διαγωνισμών, κι εκεί χρησιμοποιείται και το ασυρματικός. :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ναι, το κείμενο αφορά την ΕΕΤΤ αλλά δεν είναι προκήρυξη.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η ΕΕΤΤ χρησιμοποιεί και τους δύο όρους (http://www.eett.gr/opencms/export/s...osv_ston_topiko_brogxo/TROPOPOIHSH_RUO_DD.pdf):

Η ιδιοπαροχή με ασυρματικά μέσα δύναται να πραγματοποιηθεί με εγκατάσταση κατάλληλου εξοπλισμού στην ταράτσα ή σε κατάλληλο σημείο στον προαύλιο χώρο του κτιρίου του ΟΤΕ.

Στην περίπτωση ο Τ.Π. που επιθυμεί να κάνει χρήση ασυρματικού backhauling ο ΟΤΕ θα τοποθετεί καλώδιο το οποίο θα συνδέει τον εξοπλισμό του ΤΠ εντός του χώρου φυσικής συνεγκατάστασης.

Τις οπές διέλευσης των καλωδίων για την ασυρματική ζεύξη.

Αποσαφήνιση υφιστάμενης δυνατότητας αυτοπαροχής υπηρεσιών σύνδεσης και μετάδοσης (backhauling) με χρήση ασύρματων μέσων του Τ.Π. και ρητή πρόβλεψη των σχετικών διαδικασιών στο κείμενο της Προσφοράς ΑΠΤΒ του ΟΤΕ.
 
Πώς διακρίνονται σημασιολογικά ο "ασύρματος" και ο "ασυρματικός"; Μήπως υπάρχει κίνδυνος στην προκειμένη περίπτωση ο "ασυρματικός" να αποδειχθεί ανακριβέστερος του "ασύρματου";
 

Zazula

Administrator
Staff member
Γιατί να αποδειχθεί ανακριβέστερος; Επίθετα σε -ματικός παράγονται από ουδέτερα ουσιαστικά σε -μα: αθήρωμα -> αθηρωματικός, δέρμα -> δερματικός, κύμα -> κυματικός, τέρμα -> τερματικός κ.ο.κ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Υποθέτω ότι πρόκειται για γλωσσική διόρθωση. Όπως έχουμε, ας πούμε, αχρωματικός και ασυμπτωματικός, να γίνουν και το ασύρματος «ασυρματικός», η αχρήματη οικονομία «αχρηματική» κ.τ.ό.
 
Γιατί να αποδειχθεί ανακριβέστερος; Επίθετα σε -ματικός παράγονται από ουδέτερα ουσιαστικά σε -μα: αθήρωμα -> αθηρωματικός, δέρμα -> δερματικός, κύμα -> κυματικός, τέρμα -> τερματικός κ.ο.κ.
Χρώμα> άχρωμος, σώμα> ασώματος, διάλυμα> αδιάλυτος. Το στερητικό μάς ενδιαφέρει. Και το θέμα εδώ είναι ότι σε αυτά τα παραδείγματα, που λες, δεν έχεις έτοιμο επίθετο με στερητικό όπως στο ασύρματος.
Οπότε το α-συρματικός πάει στον κάλαθο των αχρήστων :)
 
Κατά την ταπεινή μου γνώμη, το "ασυρματικός" είναι κλασική περίπτωση υποσυνείδητου γλωσσικού ελιτισμού, με άλλα λόγια "πώς θα πω με διαφορετικό τρόπο κάτι παγιωμένο, προκειμένου να διαφέρω από την πλέμπα και να δικαιολογήσω τα 17 ντοκτορά μου".
(Κάτι σαν τα "μέντια" δηλαδή, για να ξύσω παλιές πληγές. ;))

Επί τη ευκαιρία, να επισημάνω ότι η ακριβέστερη απόδοση του wireless access point είναι σημείο ασύρματης πρόσβασης και όχι ασύρματο σημείο πρόσβασης.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εμένα η απορία μου είναι η εξής: αν πούμε «ασυρματικός» τότε δε θα έπρεπε να λέμε και «ενσυρματικός»;
 

nickel

Administrator
Staff member
Εμένα η απορία μου είναι η εξής: αν πούμε «ασυρματικός» τότε δε θα έπρεπε να λέμε και «ενσυρματικός»;

Δεν ξέρω. Υπάρχει και το συρματωμένος.
 

SBE

¥
Κατά την ταπεινή μου γνώμη, το "ασυρματικός" είναι κλασική περίπτωση υποσυνείδητου γλωσσικού ελιτισμού, με άλλα λόγια "πώς θα πω με διαφορετικό τρόπο κάτι παγιωμένο, προκειμένου να διαφέρω από την πλέμπα και να δικαιολογήσω τα 17 ντοκτορά μου".

:p Πεστα χρυσόστομε!
Διάβαζα το νήμα και σκεφτόμουν ότι σε λίγο θα χρειαστεί και στην Ελλάδα κανένας σύλλογος υπέρ της απλής και σταράτης γλώσσας
 
Top