Η «επίσημη» μετάφραση είναι «οι πέντε στύλοι του Ισλάμ» (αυτό διδάσκεται στο σχολείο, έτσι και στον Πάπυρο).
The five pillars of Islam:
shahada (ή shahadah) = σαχάντα, η ομολογία της πίστης (το «πιστεύω εις έναν Θεόν» των μουσουλμάνων, οι οποίοι λένε «Δεν υπάρχει άλλος αλλάχ (=θεός) εκτός από τον Αλλάχ, ο Μωάμεθ είναι ο προφήτης του Αλλάχ»).
salat = σαλάτ, προσευχή (πεντάκις ημερησίως).
zakat = ζακάτ, ελεημοσύνη (φόρος για την υποστήριξη των απόρων) (άπαξ ετησίως).
sawm = νηστεία (το Ραμαζάνι).
hajj = χατζ, το προσκύνημα στη Μέκκα.
Μου αρέσει και η απόδοση «οι πέντε πυλώνες του Ισλάμ», αλλά θα διάλεγα την αποπάνω.
Άλλωστε, και ο τίτλος του αυτοβιογραφικού βιβλίου του Τ.Ε. Λόρενς (του «Λόρενς της Αραβίας»), το Seven Pillars of Wisdom, σωστά μεταφράστηκε Οι επτά στύλοι της σοφίας. Είναι εμπνευσμένος από τις Παροιμίες (9:1): «Η σοφία ωκοδόμησεν εαυτή οίκον και υπείρησεν στύλους επτά».
Για τους στύλους του Ισλάμ θα βρούμε κι άλλες αποδόσεις στο διαδίκτυο: στήλες, κολόνες, τα πιο ελεύθερα θεμέλια, αρχές, μέχρι και το ανορθόγραφο *στήλοι.
Μερικές από τις μεταφράσεις του pillar:
the Pillars of Hercules (Latin, Columnae Herculis) = οι Ηράκλειες Στήλες
(λέμε για το Ολυμπιείο και «οι στήλες του Ολυμπίου Διός», αλλά, όταν βάζουμε τα καλά μας, λέμε «οι στύλοι του Ολυμπίου Διός» — και, όταν διαβάζουμε Σαραντάκο, στρίβουμε νόμισμα)
http://www.sarantakos.com/language/styles.html
(Συνονόματε, ο αγγλικός τίτλος της σελίδας είναι εφάμιλλος του *στήλοι!)
(turned into) a pillar of salt = στήλη άλατος
pillar saints, Stylites = οι Στυλίτες (και εδώ, Our Lady of the Pillar)
a pillar of the nation (of society/the community/the church) = στυλοβάτες του έθνους
a pillar of strength (to someone) = στήριγμα και δύναμη
The five pillars of Islam:
shahada (ή shahadah) = σαχάντα, η ομολογία της πίστης (το «πιστεύω εις έναν Θεόν» των μουσουλμάνων, οι οποίοι λένε «Δεν υπάρχει άλλος αλλάχ (=θεός) εκτός από τον Αλλάχ, ο Μωάμεθ είναι ο προφήτης του Αλλάχ»).
salat = σαλάτ, προσευχή (πεντάκις ημερησίως).
zakat = ζακάτ, ελεημοσύνη (φόρος για την υποστήριξη των απόρων) (άπαξ ετησίως).
sawm = νηστεία (το Ραμαζάνι).
hajj = χατζ, το προσκύνημα στη Μέκκα.
Μου αρέσει και η απόδοση «οι πέντε πυλώνες του Ισλάμ», αλλά θα διάλεγα την αποπάνω.
Άλλωστε, και ο τίτλος του αυτοβιογραφικού βιβλίου του Τ.Ε. Λόρενς (του «Λόρενς της Αραβίας»), το Seven Pillars of Wisdom, σωστά μεταφράστηκε Οι επτά στύλοι της σοφίας. Είναι εμπνευσμένος από τις Παροιμίες (9:1): «Η σοφία ωκοδόμησεν εαυτή οίκον και υπείρησεν στύλους επτά».
Για τους στύλους του Ισλάμ θα βρούμε κι άλλες αποδόσεις στο διαδίκτυο: στήλες, κολόνες, τα πιο ελεύθερα θεμέλια, αρχές, μέχρι και το ανορθόγραφο *στήλοι.
Μερικές από τις μεταφράσεις του pillar:
the Pillars of Hercules (Latin, Columnae Herculis) = οι Ηράκλειες Στήλες
(λέμε για το Ολυμπιείο και «οι στήλες του Ολυμπίου Διός», αλλά, όταν βάζουμε τα καλά μας, λέμε «οι στύλοι του Ολυμπίου Διός» — και, όταν διαβάζουμε Σαραντάκο, στρίβουμε νόμισμα)
http://www.sarantakos.com/language/styles.html
(Συνονόματε, ο αγγλικός τίτλος της σελίδας είναι εφάμιλλος του *στήλοι!)
(turned into) a pillar of salt = στήλη άλατος
pillar saints, Stylites = οι Στυλίτες (και εδώ, Our Lady of the Pillar)
a pillar of the nation (of society/the community/the church) = στυλοβάτες του έθνους
a pillar of strength (to someone) = στήριγμα και δύναμη