metafrasi banner

rip and replace

Tuned to the needs of today’s rapidly changing businesses, XYZ provides a range of solutions for building on your investment to avoid costly “rip and replace” scenarios.

Το κόντεξτ είναι λύσεις πληροφορικής για εταιρείες.
Υποψιάζομαι ότι έχει την έννοια της μαζικής (και όχι επιλεκτικής) αντικατάστασης των υπαρχόντων συστημάτων. Το έχετε συναντήσει;

Για τους γλωσσομαθείς, υπάρχουν σχετικές συζητήσεις στο ProZ στα γερμανικά, πορτογαλικά, ρωσικά, πολωνικά και ιαπωνικά:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/linguistics/1365873-rip_and_replace.html
http://www.proz.com/kudoz/english_t...neral/1141417-rip_and_replace_technology.html
http://www.proz.com/kudoz/english_t...es/1656088-rip_and_replace_rip_n_replace.html
http://pol.proz.com/kudoz/english_t...logy/501344-rip_and_replace_technologies.html
http://www.proz.com/?sp=h&id=464626&keyword=replace
http://www.proz.com/kudoz/english_to_japanese/computers_general/606760-rip_and_relpace.html
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η συζήτηση στο γερμανικό ProZ καταλήγει ότι η απόδοση «πέταγμα και άλλαγμα» μειώνει τη βιαιότητα της αγγλικής διατύπωσης και προτείνει «ξήλωμα και άλλαγμα».

Για τις άλλες γλώσσες, δυστυχώς :)
 
Στο πνεύμα της επικαιρότητας, θα μπορούσαμε να πούμε ότι είναι συνώνυμο του, ξεχασμένου πλέον, σλόγκαν "Γιώργο, άλλαξέ τα όλα". :)

(προτροπή ανώνυμου αγνού οπαδού του ΠΑΣΟΚ προς τον Γιώργο Παπανδρέου τη βραδιά των εκλογών του 2004, μετά την ανακοίνωση του αποτελέσματος)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Στο πορτογαλικό καταλήγουν σε πιστή μετάφραση (σκίσιμο και αντικατάσταση).
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα κ.λπ.

Λοιπόν, ωραία. Και το «δαπανηρές λύσεις (όχι εδώ, υπάρχουν ήδη οι λύσεις») δαπανηρά σενάρια του είδους "ξήλωμα και αντικατάσταση"» (ή το κλασικό «πέταμα και αντικατάσταση») ή το πιο λόγιο με το οποίο ξεκίνησες: «μαζικής / ολικής αντικατάστασης».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Προσωπικά εδώ προτιμώ την ολοκληρωτική από την ολική αντικατάσταση.
 
Top