Για λέξεις και ονόματα που φέραμε απέξω, μου αρέσει να συμβουλεύομαι την αριστερή φάσα της Wikipedia και να βλέπω πώς γράφουν ή πώς αποδίδουν το όνομα ή τη λέξη στη χώρα προέλευσης, στα αγγλικά (λίνγκουα φράνκα), στα γαλλικά (απ' όπου μας ήρθαν κάποτε πολλές προφορές και ορθογραφίες) και στα ιταλικά (όπου έκαναν τις απλοποιήσεις τους πριν από εμάς). Καμιά φορά και στα λατινικά.
Η πορτογαλική Lisboa είναι (με την ίδια σειρά) Lisbon, Lisbonne, Lisbona, Olisipo.
Βέβαια, στο παρελθόν υπήρχαν και άλλες ορθογραφίες. Στα αρχαία χρόνια βρίσκουμε και Ulisippo, Ulissipona, Olisippo, Olisipone, Olisipona κ.ά. (στο Ulisippo βρίσκεται και η καταγωγή θρύλου ότι την ίδρυσε ο Οδυσσέας - Ulysses). Γράφει αρκετά και η
Wikipedia.
Πολλά ευρήματα με διπλό «s» δεν υπάρχουν, αλλά σε εμάς έγινε
η Λισσαβών - της Λισσαβώνος, η οποία απλοποιήθηκε σε
Λισσαβώνα. Ο Πάπυρος απλοποιεί τα διπλά σύμφωνα, οπότε
Λισαβώνα.
Σήμερα έχουμε να διαλέξουμε ανάμεσα σε ιστορική γραφή
Λισσαβώνα (από Olissipona ή από Lissabona;) χωρίς υποστήριξη σήμερα ούτε για το διπλό «σ» ούτε για το «ω») και απλογραφημένη
Λισαβόνα. Αυτές οι δυο θα μείνουν να μαλώνουν, νομίζω.