Αντιιικός, αντι-ιικός, αντιικός ή αντιπώς τελικά;

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Νομίζω ότι ο τίτλος είναι αρκετά εύλογος στην απορία του. Και με την ευκαιρία, υπάρχει άλλο τέτοιο παράδειγμα (τρια ιώτα ή, γενικότερα, τρία ίδια γράμματα) στα ελληνικά —γιατί στα γερμανικά μετά την ορθογραφική μεταρρύθμιση, όσα τριπλά σύμφωνα θέλετε... π.χ. Pappposter (πόστερ από χαρτόνι, Papp).
 
Πιστεύω πως το "αντι-ιικό" είναι καλύτερο, αν πρέπει να βάλεις μία λέξη μόνο. Το "αντιιικό" πάντως δεν το έχω δει πουθενά γραμμένο ως τώρα και ούτε έχω ξανακούσει για λέξη με τρία "ι". Άσε που κατά τη γνώμη μου, αν ακολουθήσουμε τον καθαρά ιατρικό όρο θα έπρεπε να είναι "αντιβιοτικό" εξαρχής.
 

Elena

¥
Πιστεύω πως το "αντι-ιικό" είναι καλύτερο, αν πρέπει να βάλεις μία λέξη μόνο. Το "αντιιικό" πάντως δεν το έχω δει πουθενά γραμμένο ως τώρα και ούτε έχω ξανακούσει για λέξη με τρία "ι". Άσε που κατά τη γνώμη μου, αν ακολουθήσουμε τον καθαρά ιατρικό όρο θα έπρεπε να είναι "αντιβιοτικό" εξαρχής.

Διαφωνώ με όλα τα παραπάνω (παύλα, το ότι δεν υπάρχει πουθενά με τρία -Μπαμπινιώτης κ.λπ. -άλλο αν το αποφεύγω μια και δεν γράφω παιδιίατρος... :), αλλά μια και το έχουμε συζητήσει εκτενώς στο παρελθόν δεν θα απαντούσα αν δεν έβλεπα το συγκεκριμένο σχόλιο. Μήπως θα μπορούσατε να εξηγήσετε τι εννοείτε; Δεν φαντάζομαι να αναφέρεστε στην ετυμολογία του -viral, virus (π.χ. http://en.wikipedia.org/wiki/Plural_of_virus#Mass_noun_in_Latin), αλλά δεν μπορώ να φανταστώ και σε τι άλλο θα μπορούσατε να αναφέρεστε... Ευχαριστώ προκαταβολικά για την όποια διευκρίνιση.

@Σάκης: Ωραία χρόνια -τόση ενέργεια! :D
 

daeman

Administrator
Staff member
Να προτείνω εναλλακτικά, αντί για antivirus και άλλα παραδοσιακά μέσα, και αυτή την καταπληκτική θεωρία μαζί με συμβουλές για την ευεξία του πισί μας, από το Institute of Holistic Computer Wellness...
 
Διαφωνώ με όλα τα παραπάνω (παύλα, το ότι δεν υπάρχει πουθενά με τρία -Μπαμπινιώτης κ.λπ. -άλλο αν το αποφεύγω μια και δεν γράφω παιδιίατρος... , αλλά μια και το έχουμε συζητήσει εκτενώς στο παρελθόν δεν θα απαντούσα αν δεν έβλεπα το συγκεκριμένο σχόλιο. Μήπως θα μπορούσατε να εξηγήσετε τι εννοείτε; Δεν φαντάζομαι να αναφέρεστε στην ετυμολογία του -viral, virus (π.χ. http://en.wikipedia.org/wiki/Plural_..._noun_in_Latin), αλλά δεν μπορώ να φανταστώ και σε τι άλλο θα μπορούσατε να αναφέρεστε... Ευχαριστώ προκαταβολικά για την όποια διευκρίνιση

Φαντάζομαι εννοούσε το "antivirus" όπως το συναντάμε στο πεδίο των ηλεκτρονικών υπολογιστών, που από όσο έχω καταλάβει είναι δάνειο ως έννοια από την ιατρική. Ωστόσο μάλλον ο/η drsiebenmal μπορεί να το εξηγήσει καλύτερα μιας και ήταν δική του η ερώτηση.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Φαντάζομαι εννοούσε το "antivirus" όπως το συναντάμε στο πεδίο των ηλεκτρονικών υπολογιστών, που από όσο έχω καταλάβει είναι δάνειο ως έννοια από την ιατρική. Ωστόσο μάλλον ο/η drsiebenmal μπορεί να το εξηγήσει καλύτερα μιας και ήταν δική του η ερώτηση.
Αν δεν κάνω λάθος η Elena αναφερόταν στην μετάφραση του antivirus ως αντιβιοτικό, άρα στο δικό σου μήνυμα. Αλλά πρέπει να το διευκρινίσει η ίδια.
Σημ. Είναι Ο drsiebenmal. Υπάρχει και gender στα στοιχεία του.
 
Στην περίπτωση τής Πληροφορικής αντιβιοτικό και αντιιικό φαίνεται να είναι καί οι δύο δόκιμοι όροι. Πριν λίγες ημέρες μάλιστα άκουσα τον υπουργό υγείας κ. Αβραμόπουλο (αν θυμάμαι καλά) να χρησιμοποιεί την λέξη αντιιικό σχετικά με την περιβόητη γρίπη των χοίρων. Αναρωτιέμαι ποια είναι η επιφύλαξη ως προς τα τρία συνεχόμενα γιότα.

Η εξάπλωση τής λέξης αντιιικό οφείλεται μάλλον στο ότι αυτή ευδοκίμησε στον τομέα τής Πληροφορικής από κόσμο που δεν είχε σχέση με την ιατρική και προτίμησε μια λέξη με ευκρινή σημασία: αντιιικό δηλ. κατά τού ιού. Τις περισσότερες φορές η λεξιπλασιά του απλού ομιλητή είναι, αν μη τι άλλο, και η πιο εύλογη.

Υπάρχει και gender στα στοιχεία του.[/COLOR]

Αναρωτιέμαι γιατί τάχα να πούμε αντιιικό για antivirus όταν θα πούμε gender αντί γένος. Μήπως είναι τελικά καιρός να εξελληνιστεί η Λεξιλογία; :eek:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η ερώτησή μου ξεκίνησε από το πεδίο των Η/Υ (και ναι, θα προτιμούσα κι εγώ να έχει καθιερωθεί το «αντιβιοτικό» που χρησιμοποιώ στον προφορικό μου λόγο αντί να θυμάμαι τα «ιείην, ιείης, ιείη» κάθε φορά που μεταφράζω/διορθώνω/επιμελούμαι την απόδοση του antivirus που έχει επικρατήσει).

Μελέτησα το νήμα που υποδείξατε στο άλλο φόρουμ (και από εκεί κατάλαβα ότι το θέμα δεν είναι 100% σαφές, άρα δεν μπορώ να υποδεικνύω στους συνεργάτες μου κάτι οριστικό) εκτός αν κατάλαβα λάθος :confused:

Το πρόβλημα είναι ότι, δεν υπήρξα ποτέ επισκέπτης εκείνου του φόρουμ (και πολύ πρόσφατος σε ετούτο εδώ) και όπως είδα, δεν έχει και νόημα να πάω εκεί να ξανανοίξω τη συζήτηση. Θα ήταν πολύ τολμηρό να ζητήσω από κάποιους που είχαν συμμετάσχει/πρωτοστατήσει σε εκείνη τη συζήτηση να συνοψίσουν εδώ τα κυριότερα αποτελέσματά της; Νίκελ, αν δεν σε ενοχλεί υπερβολικά η συνεχής αναμόχλευση της δυσάρεστης κατάστασης με τους ποικιλώνυμους User;


Καλλιάνα. No problem :)
 
Last edited:
Αναρωτιέμαι ποια είναι η επιφύλαξη ως προς τα τρία συνεχόμενα γιότα.
Σωστό μεν, αλλά (πέρα από τη φυσική απλοποίηση σε άλλες λέξεις με το αντί + φθόγγο i που χάνεται ) οπτικά φέρνει σε γραμμικό κώδικα |||... Αντίχριστο, καταλαβαίνεις, μην πάμε γυρεύοντας. :)
 
Τις περισσότερες φορές η λεξιπλασιά του απλού ομιλητή είναι, αν μη τι άλλο, και η πιο εύλογη.

+1 από μένα γι' αυτό. Η λεξιπλασία που συνάντησα πρόσφατα και που με έβαλε σε πειρασμό να την χρησιμοποιήσω (αν και λάθος) ήταν η ευκολομνημόνευτη.

Μήπως είναι τελικά καιρός να εξελληνιστεί η Λεξιλογία; :eek:

Ή να τοπικοποιηθεί; :D
 
Σωστό μεν, αλλά (πέρα από τη φυσική απλοποίηση σε άλλες λέξεις με το αντί + φθόγγο i που χάνεται ) οπτικά φέρνει σε γραμμικό κώδικα |||

Κάθε άλλο, το ΙΙΙ φέρνει σε "γλώσσα μηχανής", δηλ. στο πραγματικό σώμα του ιού και τού αντιιικού που στην πραγματικότητα δεν είναι παρά σειρές δυαδικών αριθμών (0 και 1).

ΟΙ ΙΟΙ έχουν σαν λέξη όλο το δυαδικό μεγαλείο που τους αρμόζει. Γιατί όχι και τα αντΙΙΙκά; γιατί να τους στερήσουμε την δυαδική δύναμή τους; :cool:
 
Κάθε άλλο, το ΙΙΙ φέρνει σε "γλώσσα μηχανής", δηλ. στο πραγματικό σώμα του ιού και τού αντιιικού που στην πραγματικότητα δεν είναι παρά σειρές δυαδικών αριθμών (0 και 1).

ΟΙ ΙΟΙ έχουν σαν λέξη όλο το δυαδικό μεγαλείο που τους αρμόζει. Γιατί όχι και τα αντΙΙΙκά; γιατί να τους στερήσουμε την δυαδική δύναμή τους; :cool:
Καλό :) Εσυ έχεις και υιική σχέση με το αντικείμενο (πληροφορική)...
 
Καλό :) Εσυ έχεις και υιική σχέση με το αντικείμενο (πληροφορική)...

Πράγματι, μια υιική σχέση. Όταν ήμουν φοιτητής πειραματίστηκα και δημιούργησα έναν ιό. Πιστεύω πως είναι το πιο ενδιαφέρον πρόγραμμα που έχω γράψει. Να πω πως παρέμεινε ένα εργαστηριακό πείραμα• δεν τον κυκλοφόρησα ποτέ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Παρότι στη Γραμματική της Νέας Ελληνικής Γλώσσας (σελ. 26) ξεχνάνε την περίπτωση που το ενωτικό χρησιμοποιείται σε σύνθετες λέξεις, το ενωτικό δεν έχει καταργηθεί σ’ αυτή την περίπτωση, έστω κι αν θεωρείται λάθος να χρησιμοποιείται σε λέξεις όπως *αντι-εξουσιαστές, *αντι-βιοτικό. Σύμφωνα με τον Οδηγό της Νεοελληνικής Γλώσσας, αλλά και από την πείρα μας, ξέρουμε ότι θα δούμε συχνά το ενωτικό σε νέες ή περιστασιακές συνθέσεις (π.χ. αντι-λαζοπουλικός) ή «εκεί όπου η σύνθεση θα εμπόδιζε την αναγνώριση των συνθετικών στοιχείων (π.χ. παν-ρωσικός, παν-πολιτειακός, πάν-χαζος, πάν-χοντρος)». [Δεν ξέρω αν έχουμε κάποιο σύνθετο με «ν-π» χωρίς ενωτικό, αλλά τα πανρωσικός, πάνχαζος, πάνχοντρος κυκλοφορούν άφοβα πλέον.]

ΛΝΕΓ και Ορθογραφικό έχουν αντιιός (χωρίς ενωτικό). Το αντιός είναι νόμιμο, αλλά, εκτός από γραφικό, δεν συνηθίζεται (βλέπε αντιισταμινικά, αντιιδρωτικό, αντιιατρικός). Από το αντιιός θα προκύψει αντιιικός με τρία γιώτα — δεν μπορεί να γίνει έκπτωση σ’ αυτή τη διαδρομή εκτός αν την επιβάλει αργότερα η χρήση. Για να μην εμποδίζεται «η αναγνώριση των συνθετικών στοιχείων» νομιμοποιούνται όσοι γράφουν αντι-ιικό (άλλωστε έτσι διαβάζεται). Ωστόσο, με πάμπολλα έγκυρα ευρήματα για το νομιμότατο αντιιικό χωρίς ενωτικό, πιστεύω ότι όποιος το χρησιμοποιεί μπορεί και να το αιτιολογήσει. Αλλά και όποιος προτιμά να χρησιμοποιεί άλλη εκδοχή, προφανώς πιστεύει ότι μπορεί να αιτιολογήσει τη δική του.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ευχαριστώ Νίκελ. Άρα είναι ίσως κατάλληλο αντικείμενο για εσωτερική προδιαγραφή...
 
Δεν ξέρω αν έχουμε κάποιο σύνθετο με «ν-π» χωρίς ενωτικό

Έχουμε τις πάμπολλες φορές :)

Συχνά ακούω πανίβλακας και προσωπικά δεν μου κάθεται. Προφανώς η λέξη συμπαρασύρεται από το πανηλίθιος. Σκέφτομαι πως μάλλον θα έπρεπε να λέμε πάμβλακας όμως... φαίνεται πως έχει επικρατήσει.
 

Elena

¥
Αν δεν κάνω λάθος η Elena αναφερόταν στην μετάφραση του antivirus ως αντιβιοτικό, άρα στο δικό σου μήνυμα. Αλλά πρέπει να το διευκρινίσει η ίδια.

Πώς να κάνεις λάθος; Quote: ναι... Bold στην πρόταση που με ενδιαφέρει: ναι. Τι άλλο να έβαζα; Αστεράκια στην πρόταση; :)




Εντελώς παρεκβατικά...
ευρήματα στο PubMed από το 1943 :) και ευρήματα σε αγγλοελληνικό (ιατρικό) λεξικό (και για το «antiviral» και για το -πολύ σπάνιο πια- «antivirotic» -λίγο πιο πάνω από το αντιιός (χωρίς παύλα)) από το 1957. :)
 
Top