Colada = Κολάδα (σπαθί του Ελ Σιντ)

shiba

¥
Καλησπέρα!

Μήπως κάποιος καλός άνθρωπος μπορεί να με βοηθήσει με τη μετάφραση του συγκεκριμένου όρου "colada" (στα ισπανικά) "bonne épèe" (στα γαλλικά); Πρέπει να πρόκειται για ένα είδος σπαθιού...

Χίλια ευχαριστώ!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στην αθλητική ορολογία πάντως, λέγεται επέ, ή ξίφος μονομαχίας. Δεν ξέρω πώς λέγεται όταν έχει μπροστά το bonne.
Edit: Είσαι σίγουρη για το colada; Βλέπω ότι σημαίνει κάτι άλλο στα ισπανικά, δεν έχει σχέση με ξιφασκία.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μεταξύ άλλων νοημάτων, όπως φαίνεται εδώ στην ισπανική βίκι, colada είναι ένα από τα δύο ένδοξα σπαθιά του Ελ Σιντ. Προφανώς σημαίνει επίσης «κύμα» (και άλλα πράγματα που δεν καταλαβαίνω αλλά μάλλον δεν χρειάζεται και να ψάξεις).

Και εδώ το ίδιο άρθρο στα αγγλικά:
 
Last edited:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Άρα είναι το όνομα του ξίφους, όχι γενική ονομασία. Το θέμα είναι πώς μεταφράζονται οι λέξεις Colada και Tizona.
 

shiba

¥
Σας ευχαριστώ πολύ!

Πράγματι, πρέπει να αναφέρεται σε ένα από τα ξίφη του Ελ Σιντ, διαφορετικά δεν μπορώ να το εξηγήσω... Το "colada" έχει πολλές σημασίες από εκροή και διήθηση έως μπουγάδα και χύτευση... Εκ των πολλών, είναι και αυτή του "bonne epee" ως φαίνεται... Οπότε, να το αποδώσω ως "Κολάδα, ένα από τα δύο σπαθιά του Ελ Σιντ";
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο γαλλικό που έδωσα δεν τα μεταφράζουν.
 

Earion

Moderator
Staff member
Άρα είναι το όνομα του ξίφους, όχι γενική ονομασία

Το αντίθετο: είναι γενική ονομασία, όπως έδειξε ο Νίκελ. Colado σημαίνει αυτό που προέρχεται από χύτευση. Ο χυτός σίδηρος λέγεται hierro colado. Επομένως Colada κατά κυριολεξία σημαίνει η Χυτευμένη (Σπάθα). Πιθανόν να υπονοείται ότι η ιδιότητα αυτή ήταν ξεχωριστή και αξιοσημείωτη, ότι δηλαδή το σπαθί αυτό έγινε μόνο με χύτευση χωρίς να επακολουθήσει σφυρηλάτηση, ότι δηλαδή ήταν προϊόν θαύματος.

Η ισπανική Βικιπαίδεια σημειώνει για την ετυμολογία: Σύμφωνα με τον Sebastian de Covarrubias (1539-1613), η Colada πρέπει να ήταν σπαθί από χυτοχάλυβα, αν και δεν είναι σαφές τι περιεχόμενο μπορεί να δίνει ο Covarrubias στην έννοια του χάλυβα και στον τρόπο εφαρμογής αυτής της τεχνολογίας στο Μεσαίωνα.

Ο ίδιος Covarrubias δίνει τη σημασία και την ετυμολογία και για το άλλο σπαθί, την Tizona, ότι σημαίνει brasa, «πυρωμένο κάρβουνο», leño ardiente «καιόμενο ξύλο», και ότι προέρχεται από το λατινικό titio (titionis), «δαλός» (= μισοκαμένη λαμπάδα), «ημίφλεκτον ξύλον».

Το σπουδαιότερο όμως δεν είναι η διαφορά στην ονομασία των δύο σπαθιών αλλά στη φύση τους:

Difference Between the Swords

It is said that popular culture and legend as well have misrepresented the swords used by El Cid, showing them to be identical. In reality, the Tizona was a one-handed sword but the Colada sword of El Cid is longer in length and was a two-handed sword.
Both swords are said to be of the finest craftsmanship that was available at the time and are still unmatched today. They contain an amount of Damascus steel, which was purposely forged to create some of the sharpest and strongest swords ever created in history.​
Interesting Information About The Colada Sword of El Cid
 

nickel

Administrator
Staff member
Και για όποιον έχει πιο ταπεινές απορίες, η piña colada σημαίνει strained pineapple, στυμμένος ανανάς.
 
Top