metafrasi banner

Το ξενύχτι της τελειότητας

Θα ξενυχτούσατε μέχρι το πρωί προκειμένου να παραδώσετε μία κατά τα άλλα κακοπληρωμένη μετάφραση, όσ

  • Ναι

    Votes: 27 87.1%
  • Όχι

    Votes: 3 9.7%
  • Δεν απαντώ

    Votes: 1 3.2%

  • Total voters
    31

nickel

Administrator
Staff member
Πάρε φατσούλες να ισιώσεις... :) :) :) :) :)
Εμένα δεν μου φτάνουν οι φατσούλες για να ισιώσω!

 
Εγώ πάντως, δυστυχως, δεν δουλεύω για το κέφι μου ή για την πρόκληση... Οι ανάγκες μου είναι τέτοιες που δεν μου το επιτρέπουν. Μου αρέσει η δουλειά μου, αλλά την κάνω για τα λεφτά. Τόσο ξερά. Αν είχα λύσει το οικονομικό μου πρόβλημα δεν θα δούλευα καθόλου. Αυτήν τη στιγμή θα έπινα πολύχρωμα κοκτέιλ, αραγμένη σε μια σεζ λονγκ και ατενίζοντας τίποτα βαθυγάλανα νερά. Ωραία. Χαλαστήκαμε και σήμερα...

Εμμ... η διπλανή σεζλόνγκ είναι μήπως κατειλημμένη; Μαζί σου, Κατερίνα_Α. Αν κέρδιζα το λότο (που δεν παίζω) θα σας έλεγα εγώ τι μεταφράσεις θα έκανα.

Και όσο για την ταμπακέρα: η αλήθεια είναι ότι ξενύχτι ξενυχτένιο μόνο μια φορά στα 12 χρόνια έχω ρίξει. Δουλεύω κι εγώ ωράριο ψιλικατζίδικου και το "ξενύχτι" για μένα σημαίνει α) να μη γίνει η μεσημεριανή σιέστα, β) να ξεπεράσω τις 20:30 κατά πολύ και γ) να ξυπνήσω ακόμα πιο νωρίς απ' ό,τι ξυπνάω και να πιάσω δουλειά. Ή και συνδυασμοί των τριών.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ψήφισα ναι, επειδή η τελειομανία είναι μέσα στο αίμα, δεν έχει καμιά σχέση με το μέγεθος της αμοιβής. Μόνο που ούτε κι εγώ ξενυχτάω. Ξεκινάω τη δουλειά κατά τις 9.30 με 10 και φυσιολογικά τη σταματάω γύρω στις 6-7 το απόγευμα. Για μένα ξενύχτι είναι, λοιπόν, να μην σταματήσω το απόγευμα, αλλά να το τραβήξω μέχρι τις 10, 11 ή 12 τη νύχτα.
 
Ήμουν σίγουρος ότι θα λέγαμε οι περισσότεροι, ναι! Κι εγώ το ίδιο κάνω. Όσο πιο πολύ μπορώ. Απλά, κάποιες φορές αναρωτιέμαι αν θα έπρεπε να εφαρμόζουμε το "αυτό που πληρώνεις, αυτό θα πάρεις..." Ειδικά, σε πολύ κακοπληρωμένες μεταφράσεις. Και όπως είπε και ο Κόμης, εμένα σιγά-σιγά τα ωράριά μου δεν μου επιτρέπουν τα πολλά ξενύχτια πλέον. Όχι ότι αυτό θα με κάνει να αλλάξω. Απλά, αντί να την κοιτάξω 5 φορές, θα την κοιτάξω 3. Και συν τοις άλλοις, δεν ξέρω αν πρέπει να αρχίσω να θαυμάζω τους συναδέλφους που μπορούν και εφαρμόζουν το what you pay is what you get. Πάντως, δεν θα τους κατακρίνω. ;)
 
Απλά, αντί να την κοιτάξω 5 φορές, θα την κοιτάξω 3.

[Ξερόβηχας]Συγγνώμη, αλλά προλαβαίνεις να κοιτάξεις 5 ή ακόμα και 3 φορές τη δουλειά σου προτού την παραδώσεις; Εγώ είμαι υπερευχαριστημένη αν προλάβω να τη δω δύο φορές. Μια προσεκτική μόλις τελειώσω και άλλη μία μερικές ώρες μετά (ή αν είμαι τυχερή, την επόμενη μέρα).[/Ξερόβηχας]
 
Εξαρτάται από τη δουλειά, τον όγκο και το διαθέσιμο χρόνο. Αν μπορώ, τρεις φορές θα την κοιτάξω σίγουρα με αρκετό χρόνο in-between, ει δυνατόν. Εξαρτάται... :)
 

daeman

Administrator
Staff member
Α, εμένα η νύχτα είναι η καλύτερή μου. Δεν βομβαρδίζομαι ούτε από τηλέφωνα, ούτε από μέηλ (εκτός κι αν μου έρθει τίποτα απ' το Χονγκ Κονγκ, αλλά κάνω τον Κινέζο), οπότε δουλεύω με την ησυχία μου. Και ξαναπιάνω δουλειά όταν ανοίγει το Λονδίνο, το επόμενο πρωί στις 11. Σαν το χρηματιστήριο ένα πράμα.

Τα ίδια κι εγώ, αλλά εκεί που γράφεις Χονγκ-Κονγκ και Λονδίνο, βάζω Ινδία (άντε τώρα να βρω χιουμοριστικό σχόλιο με τον Ινδό :confused:) και Ιταλία αντίστοιχα (ή Αθήνα), προσθέτω και 2 μικρά παιδιά στους ακατάσχετους βομβαρδισμούς, και η έναρξη της επομένης συνήθως μετατίθεται λίγο αργότερα...
Με τέτοιο ωράριο, αντικαθιστώ το "ξενυχτούσατε" με το "ξημερώνατε" στο ερώτημα.
Είναι πάντως γεγονός ότι πολλοί μεταφραστές προτιμούν τη νύχτα. Ομολογώ ότι τους ζηλεύω, γιατί υποθέτω ότι προλαβαίνουν έτσι να κάνουν και κάτι άλλο στη ζωή τους.
Δυστυχώς, larvatus_prodeo, οι ενεργές ώρες του 24ώρου είναι πάνω-κάτω ισάριθμες, όσο και να τις μετακυλήσουμε, οπότε όση ζωή προλαβαίνει να κάνει το early bird, τόση προλαβαίνει και το late... (μόνο που το πρώτο πρόλαβε και το σκουλήκι, ενώ το δεύτερο ήπιε και μερικά ποτά ;))

Όσον αφορά το ερώτημα:
Ναι, ακριβώς όπως τα λέει η Katerina_A, πάλι:
Εγώ ναι δαγκωτό. Είμαι της άποψης ότι οποιαδήποτε δουλειά φέρει το όνομά μου οφείλει να είναι όσο καλύτερη γίνεται, με τα δικά μου μέτρα πάντα. Εφόσον είπα "ναι" στη δουλειά, θα την κάνω όσο καλύτερα μπορώ, ανεξάρτητα από την πληρωμή.

Αυτά προς το παρόν, πάω να συνεχίσω για να μην ξημερώσω πάλι (δις την περασμένη εβδομάδα, φτάνει...)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Συμπέρασμα και ηθικό δίδαγμα:
Γιατί να πληρώσει παραπάνω ο κακοπληρωτής; Ξέρει ότι το 82% θα σκιστεί να του δώσει καλή μετάφραση ακόμα κι αν πληρωθεί ψίχουλα. Αν τώρα πέσει στο 18% που δεν θα σκιστεί, γι' αυτό υπάρχουν οι επιμελητές/διορθωτές, που θα ξαναγράψουν τη μετάφραση απ' την αρχή, βλαστημώντας βέβαια, γιατί αυτοί θα πάρουν πιο ψίχουλα από τα ψίχουλα.
 

pit

New member
Συμπέρασμα και ηθικό δίδαγμα:
Γιατί να πληρώσει παραπάνω ο κακοπληρωτής; Ξέρει ότι το 82% θα σκιστεί να του δώσει καλή μετάφραση ακόμα κι αν πληρωθεί ψίχουλα. Αν τώρα πέσει στο 18% που δεν θα σκιστεί, γι' αυτό υπάρχουν οι επιμελητές/διορθωτές, που θα ξαναγράψουν τη μετάφραση απ' την αρχή, βλαστημώντας βέβαια, γιατί αυτοί θα πάρουν πιο ψίχουλα από τα ψίχουλα.

Συμφωνώ απόλυτα!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Συμπέρασμα και ηθικό δίδαγμα:
Γιατί να πληρώσει παραπάνω ο κακοπληρωτής; Ξέρει ότι το 82% θα σκιστεί να του δώσει καλή μετάφραση ακόμα κι αν πληρωθεί ψίχουλα. Αν τώρα πέσει στο 18% που δεν θα σκιστεί, γι' αυτό υπάρχουν οι επιμελητές/διορθωτές, που θα ξαναγράψουν τη μετάφραση απ' την αρχή, βλαστημώντας βέβαια, γιατί αυτοί θα πάρουν πιο ψίχουλα από τα ψίχουλα.
Χμμμ, extrapolation που διαψεύδεται από τα πράγματα: βλ. http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=3239 κ.α.
 
Συμπέρασμα και ηθικό δίδαγμα:
Γιατί να πληρώσει παραπάνω ο κακοπληρωτής; Ξέρει ότι το 82% θα σκιστεί να του δώσει καλή μετάφραση ακόμα κι αν πληρωθεί ψίχουλα. Αν τώρα πέσει στο 18% που δεν θα σκιστεί, γι' αυτό υπάρχουν οι επιμελητές/διορθωτές, που θα ξαναγράψουν τη μετάφραση απ' την αρχή, βλαστημώντας βέβαια, γιατί αυτοί θα πάρουν πιο ψίχουλα από τα ψίχουλα.

Μόλις τώρα αποκάλυψες και συνόψισες το λόγο που έκανα αυτή τη δημοσκόπηση... ;) Και για να είμαι πιο ειλικρινής, την ιδέα την πήρα από εδώ. Πόσο άραγε πληρώνονται οι περισσότεροι υποτιτλιστές για να κάνουν εξειδικευμένη τεχνική μετάφραση;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Οι υποτιτλιστές, για να κάνουν εξειδικευμένη τεχνική μετάφραση, πληρώνονται ακριβώς τα ίδια που πληρώνονται για να μεταφράσουν ένα σίριαλ. Καμιά διαφορά. Δηλαδή, ψίχουλα. Παρόλα αυτά, τα πιο κραυγαλέα λάθη οφείλονται στην ανεπάρκεια του μεταφραστή, όχι στη χαμηλή αμοιβή. Κι επειδή στις ελληνικές εταιρείες υποτιτλισμού η έννοια επιμέλεια/διόρθωση είναι άγνωστη, όλα τα λάθη βγαίνουν στην οθόνη. Αλλά και στις ξένες εταιρείες που κάνουν επιμέλεια/διόρθωση, άπειρες φορές ο επιμελητής είναι του τύπου "Τι θα πει οδαλίσκη; Δεν έχω ξανακούσει αυτή τη λέξη".

Έχω κάνει κι εγώ τη δική μου έρευνα για την ποιότητα δουλειάς των υποτιτλιστών. Λέμε ότι οφείλεται στη χαμηλή αμοιβή η κακή ποιότητα; Τότε γιατί την ίδια χείριστη ποιότητα βρίσκω και σε υποτίτλους ξένων εταιρειών υποτιτλισμού που πληρώνουν αδρότατα; Όταν ένας υποτιτλιστής βγάζει 150 ευρώ την ημέρα, είναι ψίχουλα; Δεν νομίζω. Απλώς, όταν ο άνθρωπος είναι ανεπαρκής, τσαπατσούλης και αδιάφορος, όσα και να του δώσεις, δεν μπορεί να σου παραδώσει καλύτερη δουλειά.
 
Katerina_A said:
Εφόσον είπα "ναι" στη δουλειά, θα την κάνω όσο καλύτερα μπορώ, ανεξάρτητα από την πληρωμή.
Αααχ, συμφωνώ. Ψήφισα «Ναι (δυστυχώς ή ευτυχώς)»
Συμπέρασμα και ηθικό δίδαγμα:
Γιατί να πληρώσει παραπάνω ο κακοπληρωτής; Ξέρει ότι το 82% θα σκιστεί να του δώσει καλή μετάφραση ακόμα κι αν πληρωθεί ψίχουλα.
Ακριβώς, αυτό είναι το ζήτημα. Καμιά φορά, ίσως χρειάζεται να παραδίδεις μέτρια δουλειά, ακόμα και με πόνο καρδίας. Προειδοποιημένα όμως. «Δεν έχω επαρκείς πόρους για να καταλάβω κάποια σημεία, δεν βοηθάτε. Επομένως, εν μέσω "κρίσης", δεν μπορώ να δώσω περισσότερο χρόνο δωρεάν σε αυτό το έργο». Και όλα αυτά γραπτώς πάντοτε, ώστε να έχεις και την απάντηση του πελάτη ή του ενδιάμεσου.
 

SBE

¥
Εγώ έχω μια απορία: τι σημαίνει: "κάνω κακή μετάφραση συνειδητά"; Μόνο αν θέλει να σαμποτάρει ο κακοπληρωμένος μεταφραστής γίνεται, αλλιώς πώς να γίνει; Θα διαβάσεις καλημέρα και θα γράψεις καληνύχτα; Στο μόνο που γίνονται εκπτώσεις είναι η επιμέλεια, η αναζήτηση δύσκολων όρων, τα αμφιλεγόμενα, τα ζόρικα κλπ, τα θέματα που βλέπουμε εδώ δηλαδή. Μια πολύ απλή μετάφραση (ένας πολύ απλός υποτιτλισμός), μπορεί να έχει 5% παγίδες αντί για 25%., και ο πελάτης να μείνει ευχαριστημένος που το 95% είναι εντάξει, μπορεί και να μην το προσέξει δηλαδή.
 
Συμπέρασμα και ηθικό δίδαγμα:
Γιατί να πληρώσει παραπάνω ο κακοπληρωτής; Ξέρει ότι το 82% θα σκιστεί να του δώσει καλή μετάφραση ακόμα κι αν πληρωθεί ψίχουλα. Αν τώρα πέσει στο 18% που δεν θα σκιστεί, γι' αυτό υπάρχουν οι επιμελητές/διορθωτές, που θα ξαναγράψουν τη μετάφραση απ' την αρχή, βλαστημώντας βέβαια, γιατί αυτοί θα πάρουν πιο ψίχουλα από τα ψίχουλα.

Συμφωνώ. Άσε που αν διανοηθείς να υποπέσεις σε κάποιο μεταφραστικό παράπτωμα θα σου την πει χοντρά. Άσχετα αν πληρώθηκες τρεις κι εξήντα. Κι αυτό ισχύει εξίσου για μεταφραστές και επιμελητές. Οπότε, πάει το όνομά σου, μαύρισε. Κι όπως λέω πολύ συχνά, στη δουλειά μας μόνο με ένα όνομα πορεύεσαι. Άμα χαλάσει, την έκατσες. Άντε μετά να διεκδικήσεις μεροκάματο πάνω από τα όρια της φτώχιας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Φίλτατη, SBE, εδώ μέσα είναι σφηκοφωλιά με τελειοθήρες. Θα θέλαμε για τις περισσότερες δουλειές να έχουμε πενταπλάσιο χρόνο, να ψάχνουμε σε δεκαπέντε λεξικά την κάθε λέξη, να συζητάμε επί τέσσερις σελίδες ενός νήματος μια διατύπωση που δεν μας κάθεται καλά, να μην ξεχνάμε κανένα κόμμα (ειδικός έλεγχος στίξης, στο 23ο διάβασμα) και, γενικά, να στέλνουμε τη δουλειά όταν θα είμαστε σίγουροι ότι δέκα συνάδελφοι να τη δουν, δεν θα έχουν τίποτα σοβαρό να σχολιάσουν. Και, επειδή δεν δουλεύουμε με αυτή την άνεση, πηγαίνουμε για ύπνο με τύψεις. :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στο μόνο που γίνονται εκπτώσεις είναι η επιμέλεια, η αναζήτηση δύσκολων όρων, τα αμφιλεγόμενα, τα ζόρικα κλπ, τα θέματα που βλέπουμε εδώ δηλαδή.
Ακριβώς αυτό κάνει ο μεταφραστής που σκέφτεται ότι με τα λεφτά που παίρνει δεν αξίζει να διαθέσει παραπάνω χρόνο. Συνειδητά επιλέγει να μην ψάξει τίποτα, να μη διορθώσει τίποτα, να μη διαπιστώσει αν έκανε λάθος σε κάτι. Γνωρίζω υποτιτλιστές που όχι απλώς δεν κοιτάζουν τους υποτίτλους μαζί με την ταινία για να ανακαλύψουν μεταφραστικά λάθη ή παρανοήσεις, αλλά δεν ξαναδιαβάζουν καν το κείμενό τους για να διορθώσουν τα τυπογραφικά και ορθογραφικά. Εννοείται ότι δεν κάνουν ούτε ορθογραφικό έλεγχο.
 
Εγώ εχω μια απορία: τι σημαίνει: "κανω κακή μετάφραση συνειδητα"; Μόνο αν θέλει να σαμποτάρει ο κακοπληρωμένος μεταφραστής γίνεται, αλλιώς πως να γίνεις Θα διαβάσεις καλημέρα και θα γράψεις καληνύχτα; Στο μόνο που γίνονται εκπτώσεις ειναι η επιμέλεια, η αναζήτηση δύσκολων όρων, τα αμφιλεγόμενα, τα ζόρικα κλπ, τα θέματα που βλέπουμε εδώ δηλαδή. Μια πολύ απλή μετάφραση (ένας πολύ απλός υποτιτλισμός), μπορεί να έχει 5% παγίδες αντί για 25%., και ο πελάτης να μείνει ευχαριστημένος που το 95% είναι ενταξει, μπορεί και να μην το προσέξει δηλαδη.

Ξέρεις πόσο εύκολο είναι να κάνεις κακή μετάφραση συνειδητά; Πανεύκολο! Απλό παράδειγμα: αναλαμβάνεις να μεταφράσεις ένα, έστω και μέτριας δυσκολίας, ιατρικό κείμενο ενώ δεν έχεις ιδέα σχετικά, αλλά λες «Εντάξει, μωρέ, πόσο δύσκολο θα είναι; Ο καλός ο μύλος όλα τα αλέθει. Δουλίτσα να υπάρχει». Μετά τα βρίσκεις σκούρα και γράφεις ό,τι σου 'ρθει γιατί έχεις και μια προθεσμία (συνήθως πιεστική). Έτσι προκύπτουν οι κοτσάνες που αναπαράγουμε στο νήμα με τις γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες. Αυτός ο «πλάνη λειχήν» αντί για τον «ομαλό λειχήνα» (lichen planus) δε λέει να φύγει απ' το μυαλό μου. (Για όσους γνωρίζουν και θυμούνται την προ καιρού αγανάκτησή μου με συγκεκριμένο έργο).
Το πρώτο σου λάθος είναι η συνειδητή σου επιλογή να αναλάβεις τη συγκεκριμένη μετάφραση. Το δεύτερο λάθος σου είναι που δεν ζητάς βοήθεια όταν τα βρεις σκούρα και το τρίτο σου λάθος είναι ότι το πάθημα δεν σου γίνεται μάθημα.
Όχι ότι αυτό είναι το μόνο παράδειγμα, βέβαια. Υπάρχουν εκείνοι που υποστηρίζουν ότι απλώς πρέπει να "βγει" η μετάφραση. Τι εννοούν μ' αυτό; Δεν μπορώ να πω με ακρίβεια, διότι δεν ακολουθώ τη συγκεκριμένη τακτική, αλλά αυτό που καταλαβαίνω είναι ότι κάνουν συνειδητά αρπακολλατζίδικη δουλειά. Το γενικό νόημα να βγαίνει, ή κάπως έτσι. Μάλλον σκέφτονται ότι δεν θα το πάρει κανείς χαμπάρι.

Να διευκρινίσω ότι η χρήση του δεύτερου ενικού προσώπου δεν απευθύνεται σε εσένα, αλλά στον οποιονδήποτε μεταφραστή εφαρμόζει τις ανωτέρω πρακτικές.
 

SBE

¥
Μετά τα βρίσκεις σκούρα και γράφεις ό,τι σου 'ρθει γιατί έχεις και μια προθεσμία (συνήθως πιεστική). Έτσι προκύπτουν οι κοτσάνες που αναπαράγουμε στο νήμα με τις γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες.

Ναι, αλλά αυτό είναι περίπτωση πήρα λόουερ κάνω μεταφράσεις, δηλαδή εξορισμού ασχετοσύνη. Και στηρίζεται πολύ στη βεβαιότητα του μεταφραστή ότι όλα μεταφράζονται χωρίς να τα ελέγξεις (εμένα που έχει κολλήσει το μηλικό οξύ, που φυσικά είναι το μηλεϊνικό οξύ).
Ελπίζω να μην είναι έτσι οι περισσότεροι!
 
Top