Εμένα δεν μου φτάνουν οι φατσούλες για να ισιώσω!Πάρε φατσούλες να ισιώσεις... :) :) :) :) :)
Εμένα δεν μου φτάνουν οι φατσούλες για να ισιώσω!Πάρε φατσούλες να ισιώσεις... :) :) :) :) :)
Εμένα δεν μου φτάνουν οι φατσούλες για να ισιώσω!
Εγώ πάντως, δυστυχως, δεν δουλεύω για το κέφι μου ή για την πρόκληση... Οι ανάγκες μου είναι τέτοιες που δεν μου το επιτρέπουν. Μου αρέσει η δουλειά μου, αλλά την κάνω για τα λεφτά. Τόσο ξερά. Αν είχα λύσει το οικονομικό μου πρόβλημα δεν θα δούλευα καθόλου. Αυτήν τη στιγμή θα έπινα πολύχρωμα κοκτέιλ, αραγμένη σε μια σεζ λονγκ και ατενίζοντας τίποτα βαθυγάλανα νερά. Ωραία. Χαλαστήκαμε και σήμερα...
Απλά, αντί να την κοιτάξω 5 φορές, θα την κοιτάξω 3.
Α, εμένα η νύχτα είναι η καλύτερή μου. Δεν βομβαρδίζομαι ούτε από τηλέφωνα, ούτε από μέηλ (εκτός κι αν μου έρθει τίποτα απ' το Χονγκ Κονγκ, αλλά κάνω τον Κινέζο), οπότε δουλεύω με την ησυχία μου. Και ξαναπιάνω δουλειά όταν ανοίγει το Λονδίνο, το επόμενο πρωί στις 11. Σαν το χρηματιστήριο ένα πράμα.
Δυστυχώς, larvatus_prodeo, οι ενεργές ώρες του 24ώρου είναι πάνω-κάτω ισάριθμες, όσο και να τις μετακυλήσουμε, οπότε όση ζωή προλαβαίνει να κάνει το early bird, τόση προλαβαίνει και το late... (μόνο που το πρώτο πρόλαβε και το σκουλήκι, ενώ το δεύτερο ήπιε και μερικά ποτά ;))Είναι πάντως γεγονός ότι πολλοί μεταφραστές προτιμούν τη νύχτα. Ομολογώ ότι τους ζηλεύω, γιατί υποθέτω ότι προλαβαίνουν έτσι να κάνουν και κάτι άλλο στη ζωή τους.
Εγώ ναι δαγκωτό. Είμαι της άποψης ότι οποιαδήποτε δουλειά φέρει το όνομά μου οφείλει να είναι όσο καλύτερη γίνεται, με τα δικά μου μέτρα πάντα. Εφόσον είπα "ναι" στη δουλειά, θα την κάνω όσο καλύτερα μπορώ, ανεξάρτητα από την πληρωμή.
Συμπέρασμα και ηθικό δίδαγμα:
Γιατί να πληρώσει παραπάνω ο κακοπληρωτής; Ξέρει ότι το 82% θα σκιστεί να του δώσει καλή μετάφραση ακόμα κι αν πληρωθεί ψίχουλα. Αν τώρα πέσει στο 18% που δεν θα σκιστεί, γι' αυτό υπάρχουν οι επιμελητές/διορθωτές, που θα ξαναγράψουν τη μετάφραση απ' την αρχή, βλαστημώντας βέβαια, γιατί αυτοί θα πάρουν πιο ψίχουλα από τα ψίχουλα.
Χμμμ, extrapolation που διαψεύδεται από τα πράγματα: βλ. http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=3239 κ.α.Συμπέρασμα και ηθικό δίδαγμα:
Γιατί να πληρώσει παραπάνω ο κακοπληρωτής; Ξέρει ότι το 82% θα σκιστεί να του δώσει καλή μετάφραση ακόμα κι αν πληρωθεί ψίχουλα. Αν τώρα πέσει στο 18% που δεν θα σκιστεί, γι' αυτό υπάρχουν οι επιμελητές/διορθωτές, που θα ξαναγράψουν τη μετάφραση απ' την αρχή, βλαστημώντας βέβαια, γιατί αυτοί θα πάρουν πιο ψίχουλα από τα ψίχουλα.
Συμπέρασμα και ηθικό δίδαγμα:
Γιατί να πληρώσει παραπάνω ο κακοπληρωτής; Ξέρει ότι το 82% θα σκιστεί να του δώσει καλή μετάφραση ακόμα κι αν πληρωθεί ψίχουλα. Αν τώρα πέσει στο 18% που δεν θα σκιστεί, γι' αυτό υπάρχουν οι επιμελητές/διορθωτές, που θα ξαναγράψουν τη μετάφραση απ' την αρχή, βλαστημώντας βέβαια, γιατί αυτοί θα πάρουν πιο ψίχουλα από τα ψίχουλα.
Αααχ, συμφωνώ. Ψήφισα «Ναι (δυστυχώς ή ευτυχώς)»Katerina_A said:Εφόσον είπα "ναι" στη δουλειά, θα την κάνω όσο καλύτερα μπορώ, ανεξάρτητα από την πληρωμή.
Ακριβώς, αυτό είναι το ζήτημα. Καμιά φορά, ίσως χρειάζεται να παραδίδεις μέτρια δουλειά, ακόμα και με πόνο καρδίας. Προειδοποιημένα όμως. «Δεν έχω επαρκείς πόρους για να καταλάβω κάποια σημεία, δεν βοηθάτε. Επομένως, εν μέσω "κρίσης", δεν μπορώ να δώσω περισσότερο χρόνο δωρεάν σε αυτό το έργο». Και όλα αυτά γραπτώς πάντοτε, ώστε να έχεις και την απάντηση του πελάτη ή του ενδιάμεσου.Συμπέρασμα και ηθικό δίδαγμα:
Γιατί να πληρώσει παραπάνω ο κακοπληρωτής; Ξέρει ότι το 82% θα σκιστεί να του δώσει καλή μετάφραση ακόμα κι αν πληρωθεί ψίχουλα.
Συμπέρασμα και ηθικό δίδαγμα:
Γιατί να πληρώσει παραπάνω ο κακοπληρωτής; Ξέρει ότι το 82% θα σκιστεί να του δώσει καλή μετάφραση ακόμα κι αν πληρωθεί ψίχουλα. Αν τώρα πέσει στο 18% που δεν θα σκιστεί, γι' αυτό υπάρχουν οι επιμελητές/διορθωτές, που θα ξαναγράψουν τη μετάφραση απ' την αρχή, βλαστημώντας βέβαια, γιατί αυτοί θα πάρουν πιο ψίχουλα από τα ψίχουλα.
Ακριβώς αυτό κάνει ο μεταφραστής που σκέφτεται ότι με τα λεφτά που παίρνει δεν αξίζει να διαθέσει παραπάνω χρόνο. Συνειδητά επιλέγει να μην ψάξει τίποτα, να μη διορθώσει τίποτα, να μη διαπιστώσει αν έκανε λάθος σε κάτι. Γνωρίζω υποτιτλιστές που όχι απλώς δεν κοιτάζουν τους υποτίτλους μαζί με την ταινία για να ανακαλύψουν μεταφραστικά λάθη ή παρανοήσεις, αλλά δεν ξαναδιαβάζουν καν το κείμενό τους για να διορθώσουν τα τυπογραφικά και ορθογραφικά. Εννοείται ότι δεν κάνουν ούτε ορθογραφικό έλεγχο.Στο μόνο που γίνονται εκπτώσεις είναι η επιμέλεια, η αναζήτηση δύσκολων όρων, τα αμφιλεγόμενα, τα ζόρικα κλπ, τα θέματα που βλέπουμε εδώ δηλαδή.
Εγώ εχω μια απορία: τι σημαίνει: "κανω κακή μετάφραση συνειδητα"; Μόνο αν θέλει να σαμποτάρει ο κακοπληρωμένος μεταφραστής γίνεται, αλλιώς πως να γίνεις Θα διαβάσεις καλημέρα και θα γράψεις καληνύχτα; Στο μόνο που γίνονται εκπτώσεις ειναι η επιμέλεια, η αναζήτηση δύσκολων όρων, τα αμφιλεγόμενα, τα ζόρικα κλπ, τα θέματα που βλέπουμε εδώ δηλαδή. Μια πολύ απλή μετάφραση (ένας πολύ απλός υποτιτλισμός), μπορεί να έχει 5% παγίδες αντί για 25%., και ο πελάτης να μείνει ευχαριστημένος που το 95% είναι ενταξει, μπορεί και να μην το προσέξει δηλαδη.
Μετά τα βρίσκεις σκούρα και γράφεις ό,τι σου 'ρθει γιατί έχεις και μια προθεσμία (συνήθως πιεστική). Έτσι προκύπτουν οι κοτσάνες που αναπαράγουμε στο νήμα με τις γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες.