metafrasi banner

dysorexia

shiba

¥
Να ρωτήσω δύο πραγματάκια σχετικά με τη συγκεκριμένη λέξη: το "δυσορεξία" είναι δόκιμος όρος; Και αν ναι, πρόκειται για αντιδάνειο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι μια λέξη που θα τη δούνε, θα την αναγνωρίσουν και ενδεχομένως θα την αλλάξουν για να την κάνουν «διαταραχή της όρεξης» — ελπίζω όχι «ανορεξία». Ο Γαληνός (δική του η λέξη) ξεκαθαρίζει τη διαφορά:

καλῶ δὲ ἀνορεξίας μὲν ὅταν μηδὲ ὅλως ὀρέγωνται· δυσορεξίας δὲ, ἐπειδὰν ἀμυδρῶς· αἱ μοχθηραὶ δὲ ὀρέξεις, αἱ μὲν εἰς ἄμετρον ἐκτρέπονται σιτίων ἢ ποτῶν προσφορὰν, αἱ δὲ εἰς ἀλλοκότων ποιοτήτων ἐπιθυμίαν.

Αν επικρατήσει (δεν λέω «ξανά») και στα ελληνικά, έχει καλώς (και, ναι, θα έχουμε αντιδάνειο). Θα ξεκινήσεις τη σταυροφορία;
 
Δεν θα έλεγα ότι ο απαρχαιωμένος όρος dysorexia είναι δόκιμος. Ελάχιστοι είναι αυτοί που επιμένουν να τον χρησιμοποιούν, πχ στην έκφραση dysorexia nervosa (= anorexia nervosa + bulimia).
 

nickel

Administrator
Staff member
Σωστά λέει ο sapere_aude. Πρέπει να αναρωτηθείς πρώτα αν είναι δόκιμη η χρήση στο αγγλικό κείμενο που έχεις.
 

shiba

¥
Είναι από ένα ισπανο-αγγλικό λεξικό όπου δίνεται ως disorexia sf MEDICINA dysorexia... Προ ολίγου συνομιλούσα με συγγενικό πρόσωπο του ιατρικού κλάδου και μου επιβεβαίωσε ότι χρησιμοποιείται στην ιατρική ορολογία...
 
Είναι από ένα ισπανο-αγγλικό λεξικό όπου δίνεται ως disorexia sf MEDICINA dysorexia... Προ ολίγου συνομιλούσα με συγγενικό πρόσωπο του ιατρικού κλάδου και μου επιβεβαίωσε ότι χρησιμοποιείται στην ιατρική ορολογία...

Shiba, είμαι κι εγώ "του ιατρικού κλάδου" και σε διαβεβαιώνω (από εμπειρία δεκαετιών) ότι ο όρος αυτός δεν χρησιμοποιείται ευρέως ούτε στα ελληνικά ούτε στα αγγλικά. Για να σιγουρευτείς και η ίδια ψάξε στο Medline. Προτείνω το http://highwire.stanford.edu/cgi/search Φρόντισε στο πεδίο Articles να επιλέξεις All (including PubMed). Βάλε στο πεδίο Anywhere in text πρώτα τη λέξη dysorexia και κατόπιν τη λέξη anorexia και ...μέτρα hits.

Επίσης από τα ιατρικά λεξικά ο Dorland αναφέρει τον όρο σαν archaic, ενώ ο Black δεν τον αναφέρει καθόλου.
Από τα γενικά λεξικά της αγγλικής το COED δεν τον αναφέρει καθόλου, ενώ αναφέρει πχ το πολύ σπάνιο Hurler's syndrome.
Από τα γενικά λεξικά της ισπανικής, το Diccionario Esencial de la Lengua Española (της Real Academia Española) δεν αναφέρει τον όρο καθόλου, ούτε το Larousse Conciso Ilustrado (της Larousse México), ούτε και το μεγάλο Harrap's Spanish and English Dictionary.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δηλαδή, shiba, μεταφράζεις ύλη λεξικού; Διότι σε μια τέτοια περίπτωση, sapere_aude, δεν είναι εντελώς παράλογη (όσο κι αν φαίνεται ακραία) ή, πολύ περισσότερο, λανθασμένη η λέξη. Π.χ. εγώ σε ιατρικά λεξικά τη βρίσκω: дизорексия, dysorexia.
 
Δηλαδή, shiba, μεταφράζεις ύλη λεξικού; Διότι σε μια τέτοια περίπτωση, sapere_aude, δεν είναι εντελώς παράλογη (όσο κι αν φαίνεται ακραία) ή, πολύ περισσότερο, λανθασμένη η λέξη.

Mea culpa αν είναι έτσι. Δεν είχε γίνει σαφές τι ακριβώς μεταφράζει η shiba.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν είχε γίνει σαφές τι ακριβώς μεταφράζει η shiba.
Ομολογώ πως ούτ' εγώ έχω αντιληφθεί τι ακριβώς μεταφράζει η shiba. Σκάλωσα σ' αυτό που είπε:
Είναι από ένα ισπανο-αγγλικό λεξικό όπου δίνεται ως disorexia sf MEDICINA dysorexia...
...αλλά θα μπορούσε κάλλιστα να εννοεί ότι βρήκε το ισπ. disorexia και, προκειμένου να το αποδώσει, οδηγήθηκε από λεξικό στο αγγλ. dysorexia. Αναγκαστικά θα περιμένουμε να μας πει η ίδια. :)
 
Top