Tapioco
¥
Κάθε φορά που μεταφράζω (από ιταλικά) συνταγές, ζηλεύω τους Ιταλούς που έχουν το απαρέμφατο και το κοτσάρουν όπου να 'ναι ως προστακτική.
Μου γεννιέται πάντα το δίλημμα: να το μεταφράσω με ενεστώτα οριστικής ή προστακτικής;
Έψαξα και είδα ότι τα περισσότερα σάιτ μαγειρικής χρησιμοποιούν την οριστική:
... αλλά υπάρχουν και αρκετοί που χρησιμοποιούν την προστακτική:
Che fare?
Μου γεννιέται πάντα το δίλημμα: να το μεταφράσω με ενεστώτα οριστικής ή προστακτικής;
Έψαξα και είδα ότι τα περισσότερα σάιτ μαγειρικής χρησιμοποιούν την οριστική:
- Σε λίγο ελαιόλαδο τσιγαρίζουμε τον κιμά και το κρεμμύδι.
- Βάζουμε αλάτι, πιπέρι και πάπρικα και τον μισό νταματοχυμό, και βράζουμε για 5 λεπτά ανακατεύοντας συνεχώς.
- Όταν βράσει προσθέτουμε τον μαϊντανο και κατεβάζουμε από την φωτιά.
... αλλά υπάρχουν και αρκετοί που χρησιμοποιούν την προστακτική:
(παρέθεσα τα κείμενα όπως τα βρήκα)- Αφαιρέστε ότι μεμβράνες και λίπος έχει το κρέας. Κόψτε το στη μέση κατά μήκος και στη συνέχεια κόψτε κάθε κομμάτι σε λεπτές λωρίδες. Αλατοπιπερώστε.
- Χωρίστε το μπρόκολο σε μπουκετάκια και αν χρειαστεί, ξεφλουδίστε τα κοτσάνια και τεμαχίστε τα διαγώνια σε λεπτές φετούλες.
- Ξεφλουδίστε και κόψτε το σκόρδο και την πιπερόριζα. Ανακατέψτε καλά τα υλικά για τη σάλτσα.
Che fare?