Δεν ξέρετε αρκετά για τον Μήτσο. Αυτό του το έχουν διορθώσει εδώ και αρκετά χρόνια — αν θυμάστε έχει μαζί του έναν κύριο που τον γλιτώνει από τα χοντρά λάθη (ημιμαθής είναι κι αυτός ο κύριος, αλλά ό,τι μπορεί κάνει, έχει ακούσει και για το Λέστερ). Όταν λοιπόν ψέλλισε ο Μήτσος «Γουόρτσεστερ», τον διόρθωσε ο άλλος: «Γούστερ». «Πες το, ντε», φώναξε με ανακούφιση ο Μήτσος. «Πού να το πεις το άλλο, ιδιαίτερα με το “σερ” μαζί;» Και από τότε έχουμε Γούστερ και Γούστερσερ (ακριβές) ή Γουστερσάιρ (κλασικό λάθος). Να φανταστείτε ότι και ο Δρανδάκης έχει «Ουούστερ»!
ΟΚ, μπορεί να μην ξέρω αρκετά για τον Μήτσο, αλλά η Άννα Ιορδανίδου δεν είναι εντελώς τυχαία — και γράφει στον
Οδηγό της Νεοελληνικής Γλώσσας (Πατάκης, 1999), και συγκεκριμένα στη σελίδα 145, «
Γκλοτσεστερσάιρ» με υποσημείωση: «
σύνθετα του τύπου [...] shire (π.χ. Νοττινχαμσάιρ)». Αυτά όσον αφορά το
-σάιρ.
Με αφορμή τώρα το Γκλοτσεστερσάιρ του παραδείγματος από τον
Οδηγό, να σημειωθεί ότι οι την βρετανικήν παιδείαν έχοντες (δηλαδή ούτε ο Μήτσος, αλλά ούτε κι εγώ), το Gloucester το προφέρουν Γκλόστερ (είναι δηλαδή παρέα αχώριστη με τα Λέστερ και Γούστερ). Αλλά εγώ δεν ντρέπομαι να πω ότι αγνοούσα για πολύ καιρό τις βρετανικές προφορές και από μέσα μου έλεγα ανερυθρίαστα Γκλούτσεστερ, Γουόρτσεστερ και Λέιτσεστερ κάθε φορά που διάβαζα νοερά τα αντίστοιχα τοπωνύμια (ή το μπουκάλι τής σος στο ράφι του σουπερμάρκετ — κι επειδή δεν ασχολούμαι καθόλου με το ποδόσφαιρο, δεκάρα τσακιστή δεν έδινα αν ήταν ήδη γνωστές αντίστοιχες ομάδες), και χρειάστηκε τελικά να αναγκαστώ να τα χρησιμοποιήσω σε κάποια μετάφραση, για να κοιτάξω την ορθή προφορά τους και να καταλήξω στο πώς να τα μεταγράψω — με μεγάλη, ομολογουμένως, διστακτικότητα από μέρους μου, διότι για εκείνο το ότι είναι εδραιωμένες στην Ελλάδα οι ορθές προφορές τους και ότι υπάρχει δίπλα κι απ' τους αμαθείς ένας ημιμαθής που αναχαιτίζει τα χοντρά λάθη, δεν ήμουν (ούτε είμαι) καθόλου βέβαιος.
Όποτε εγώ ακούω Γκλόστερ αυτομάτως (και λόγω υποβάθρου, ενδεχομένως) σχέφτομαι
Gloster. Και —ο Θεός να 'χει καλά τους συγκεκριμένους Βρετανούς που κατάπιαν την εθνική τους περηφάνια προς όφελος της μπίζνας τους— μπορούσα ανέκαθεν και μπορώ ακόμα να προφέρω το όνομά τους χωρίς αμφιβολίες και διασφαλίζοντας την αντιστρεψιμότητα:
The Gloster Aircraft Company was formed in 1917 as the Gloucestershire Aircraft Company. In 1926, the name of the company was abbreviated to the Gloster Aircraft Company because customers outside of the United Kingdom found the original name too difficult to pronounce.