sarant
¥
Στη σημερινή του κριτική (για το Καπούτ του Μαλαπάρτε), ο Στάντης Αποστολίδης στην Ελευθεροτυπία επαινεί γενικά τον μεταφραστή, αλλά διακρίνει κάποιες αστοχίες που του ξέφυγαν:
Η απόδοση πιστή. Αθλος του μεταφραστή να δαμάσει το κείμενο με τους ατελείωτους λυρισμούς, την επίδειξη γνώσεων με δεκάδες μάρκες κρυστάλλων, πορσελανών, ονόματα καλλιτεχνών και τοπωνύμια περίεργα, καθώς και τα συνεχή ξενόγλωσσα παραθέματα στους μακροσκελείς διαλόγους, ενώ σποραδικά μόνο του ξέφυγαν αστοχίες, όπως η «διαιτήτρια», της σελ. 558, ή ρήματα σαν το βαρβαρικό εκείνο: «δρομολογήθηκε» κ.λπ.
Να ρωτήσω, αφενός αν θεωρείτε κι εσείς βαρβαρικό το "δρομολογήθηκε" και αφετέρου, σε περίπτωση που το "η διαιτήτρια" είναι αστοχία ποια θα ήταν η εύστοχη απόδοση.
Η απόδοση πιστή. Αθλος του μεταφραστή να δαμάσει το κείμενο με τους ατελείωτους λυρισμούς, την επίδειξη γνώσεων με δεκάδες μάρκες κρυστάλλων, πορσελανών, ονόματα καλλιτεχνών και τοπωνύμια περίεργα, καθώς και τα συνεχή ξενόγλωσσα παραθέματα στους μακροσκελείς διαλόγους, ενώ σποραδικά μόνο του ξέφυγαν αστοχίες, όπως η «διαιτήτρια», της σελ. 558, ή ρήματα σαν το βαρβαρικό εκείνο: «δρομολογήθηκε» κ.λπ.
Να ρωτήσω, αφενός αν θεωρείτε κι εσείς βαρβαρικό το "δρομολογήθηκε" και αφετέρου, σε περίπτωση που το "η διαιτήτρια" είναι αστοχία ποια θα ήταν η εύστοχη απόδοση.