metafrasi banner

the other night / the other day = τις προάλλες, προ ημερών (και προημερών), (καταχρ.) προχτές, προψές

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Να μια εκνευριστική, κατά τη γνώμη μου, έκφραση. Τη χρησιμοποιούν συνέχεια στις ταινίες, και μπορεί να σημαίνει οτιδήποτε, όπως:
  • Χθες
  • Προχθές
  • Μια νύχτα / Μια μέρα από τις προηγούμενες
  • Τις προάλλες

Αν είναι ασαφές και για τον θεατή το πότε συνέβη αυτό που αναφέρεται, κανένα πρόβλημα. Αν όμως κάτι έχει συμβεί "χθες" κι εσύ γράψεις "προχθές" ή αντιστρόφως, μπορεί να είναι πρόβλημα. Το εκνευριστικό είναι ότι πρέπει να αρχίσω να ψάχνω ενδείξεις στην ταινία, που θα με βοηθήσουν να καταλάβω αν κάτι συνέβη μόλις χθες ή αν έχει περάσει και δεύτερο ή και τρίτο 24ωρο.

Παραδείγματα:
1) Το εύκολο. Δεν έχει ιδιαίτερη σημασία πότε έγινε αυτό:
The other night my boyfriend said to me: ‘You need to make more decisions when we go out. Tell me what to do!’
2) Το δύσκολο. Δεν μπορείς να πεις "τις προάλλες" ή "προχθές", όταν ο θεατής ξέρει ότι το γεγονός έγινε χθες, οπότε πρέπει να ψάξεις μήπως σου ξέφυγε κάτι που δείχνει τη ροή του χρόνου στην ταινία:
I am the detective assigned to your case. Do you feel like talking about what happened the other night?
 

SBE

¥
Εγώ θα έβαζα το γενικό τις προάλλες, που νομίζω δεν ορίζει αυστηρά το χρόνο. Μπορεί να ήταν και χτες. Το προχτές όμως σημαίνει προχτές.

Αλλά στο δεύτερο παράδειγμά σου, ο αστυνομικός ρωτάει θέλετε να μου πείτε τι έγινε εκείνο το βράδυ (αφού πρόκειται για συγκεκριμένο βράδυ, για "εκείνο το βράδυ" ρωτάει).
 

pit

New member
Καλά τα λες, Αλεξάνδρα. Είναι ένα θέμα αυτό, το οποίο θέλει ψάξιμο κάποιες φορές. Προσωπικά, κάθε φορά κοιτάζω να δω το context και λίγο το γύρω-γύρω, αλλιώς δε γίνεται.

Είναι όπως το "I met this boy who...", το οποίο το βλέπω συνέχεια μεταφρασμένο ως "Γνώρισα αυτό το αγόρι..." και όχι ως "Γνώρισα ένα αγόρι..."

Έλεος ή MERCY, που λέει και η φίλη μας η Duffy!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αλλά στο δεύτερο παραδειγμά σου, ο αστυνομικός ρωτάει θέλετε να μου πείτε τι έγινε εκείνο το βράδυ (αφού πρόκειται για συγκεκριμένο βράδυ, για "εκείνο το βράδυ" ρωτάει).
Αυτό προσπαθώ να εξηγήσω: "the other night" δεν σημαίνει μόνο "εκείνο το βράδυ", σημαίνει επίσης και "χτες" ή "προχτές". Δεν μιλάμε έτσι συνήθως. Λέμε καθαρά "χτες" όταν κάτι έγινε χτες, δεν λέμε "εκείνο το βράδυ".
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όπως γράφεις, η χειρότερη περίπτωση είναι όταν χρησιμοποιούν το other night εννοώντας χτες. Στις άλλες περιπτώσεις, και πάντα εφόσον δεν ξέρεις ποια ακριβώς από τις λύσεις που αναφέρεις είναι η σωστή, νομίζω ότι το «τότε» λειτουργεί ικανοποιητικά σαν μπαλαντέρ γενικής χρήσης:

  1. Τότε ο φίλος μου μού είπε...
  2. ...Μπορείς να μιλήσεις για ό,τι συνέβη τότε;...
Αν όμως υπάρχει κίνδυνος να σημαίνει χτες, τότε νομίζω ότι η μοναδική λύση είναι να παραλείψεις εντελώς τη χρονική αναφορά (με την κρυφή ελπίδα ότι θα την κάνει αυτόματα ο θεατής):

  1. Ο φίλος μου μού είπε...
  2. ...Μπορείς να μιλήσεις για ό,τι συνέβη;...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Υποστηρίζω σφάξιμο στο γόνατο, εκτός κι αν επιβάλλεται από την πλοκή της ταινίας:
I am the detective assigned to your case. Do you feel like talking about what happened the other night?
 
Είναι ομολογουμένως φοβερό και σούπερ εκνευριστικό αυτό το δίλημμα. Γιατί αν εσύ γράψεις χθες και ήταν προχθές και ο θεατής μέσα στην ροή της ταινίας και σε αυτά τα δευτερόλεπτα που θα πέσει ο υπότιτλος το παρατηρήσει, μετά θα σε βάλει στις γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες, μαζί με τον Ανθόνιο ένα πράγμα. Αν πάλι εσύ γράψεις προχθές κα ήταν χθες, πάλι τα ίδια. Οπότε μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα.

Πάντως +1 από εμένα για τις "προάλλες", γιατί όντως το προχτές είναι προχτές και δεν πρέπει να τα μπλέξουμε.
 
Μήπως θα ταίριαζε κάτι σαν το «...και σε μια φάση, μου λεει ...» («... και σε μια δόση, μου λεει ...»);
 

Elsa

¥
Κι εγώ τις προάλλες νομίζω οτι ταιριάζει, στην πρώτη τουλάχιστον περίπτωση.
Υπάρχει ίσως ο κίνδυνος να μην το καταλάβουν οι πολύ νέοι...Τα παιδιά μου το βρήκαν πολύ αστείο όταν τους το πρωτοείπα! :eek:
 

nickel

Administrator
Staff member
Εκτός από τα κοψίματα (το τρώμε και ησυχάζουμε) ή τις αόριστες αναφορές (αρκεί να μην είναι αδέξιες), το «προχτές» μπορεί να είναι πιο ασφαλές από το «τις προάλλες». Δηλαδή, αν έγινε κάτι χτες ή προχτές, θα μου φανεί περίεργο να περιγραφεί με το «τις προάλλες». Αν κάτι έγινε χτες και πεις «προχτές», μπορεί να σε συγχωρήσω (πόσο πιθανό είναι να χρησιμοποιήσει ο Εγγλέζος «the other day/night» για τη χτεσινή μέρα/νύχτα;). Από την άλλη, συχνά χρησιμοποιούμε το «προχτές» με μια αοριστία, για κάτι που έγινε αρκετές μέρες πριν (εντύπωσή μου και θα ήθελα να ακούσω τη γνώμη σας, γιατί τα λεξικά δεν συμφωνούν).

Βεβαίως, αν είναι σαφές ότι δεν πρόκειται για χτες ή (κυριολεκτικά) προχτές: «τις προάλλες».
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Από την άλλη, συχνά χρησιμοποιούμε το «προχτές» με μια αοριστία, για κάτι που έγινε αρκετές μέρες πριν (εντύπωσή μου και θα ήθελα να ακούσω τη γνώμη σας, γιατί τα λεξικά δεν συμφωνούν).
Εγώ πάντως ακούω και καμιά φορά λέω κιόλας «προχτές» με την έννοια «τις προάλλες».
 

daeman

Administrator
Staff member
Από την άλλη, συχνά χρησιμοποιούμε το «προχτές» με μια αοριστία, για κάτι που έγινε αρκετές μέρες πριν (εντύπωσή μου και θα ήθελα να ακούσω τη γνώμη σας, γιατί τα λεξικά δεν συμφωνούν).

Ναι, και το ακούμε συχνά και το λέμε με την αόριστη έννοια, αλλά συνήθως για λίγες μέρες (οπωσδήποτε λιγότερο από μήνα) πριν.
Επίσης, έχω ακούσει και το "χτες-προχτές", μια φράση που διευκρινίζει ότι δεν αναφέρεται σε συγκεκριμένο χρόνο.
Προσωπικά, προτιμώ* "τις προάλλες" ή "πρόσφατα" όταν δεν μπορώ ή δεν θέλω να προσδιορίσω τον ακριβή χρόνο, γιατί το "προχτές" συνήθως ερμηνεύεται ως συγκεκριμένο και δεν βλέπω τον λόγο να εισάγω μία επιπλέον ασάφεια.

*(γραπτά και προφορικά· αν και στον προφορικό λόγο - ανάλογα με τις συνθήκες - ίσως υπάρχει η ευχέρεια της διευκρίνισης, αν χρειαστεί.)
 

SBE

¥
Δεν ήρθες χτές ούτε προχτές κι ήταν οι μέρες μου φριχτές
Γιατί τα δάκρυα κι οι λυγμοί δεν με αφήσανε στιγμή

Αυτό μου θυμίζει η όλη συζήτηση, οπότε...
 

nickel

Administrator
Staff member
Α, ναι, είναι το τραγούδι με τη ρίμα «Το φιλί σου είναι μέλι, φίλα με και μη σε μέλει», που με κάνει να διπλώνομαι στα δύο, με φρικτούς πόνους στο στομάχι.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ειδικότερα για το (the other) night, αφού έχουμε το (ε)ψές, γιατί να μην υφίσταται διάκριση προχτές (μέρα ή αδιάφορο) από προψές (νύχτα, σίγουρα);
 
Αυτό το προημερών (:eek:) που βλέπω στον τίτλο είναι δάκτυλος του sarant; :)

Για κάποιο λόγο με ενοχλεί περισσότερο από άλλες συνενώσεις (ή όπως αλλιώς λέγονται). Ίσως φταίνε τα δύο φωνήεντα στη σειρά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όχι, δικός μου δάχτυλος (δύο για την ακρίβεια).

προημερών

Παρακολουθούμε τις εξελίξεις της γλώσσας για σας πριν από σας. Αλλά ο τύπος βρίσκεται ακόμα στα ... προημιτελικά.
 
Αν κάτι έγινε χτες και πεις «προχτές», μπορεί να σε συγχωρήσω (πόσο πιθανό είναι να χρησιμοποιήσει ο Εγγλέζος «the other day/night» για τη χτεσινή μέρα/νύχτα;).
Unlikely, unless you are pretty old!

Από την άλλη, συχνά χρησιμοποιούμε το «προχτές» με μια αοριστία, για κάτι που έγινε αρκετές μέρες πριν (εντύπωσή μου και θα ήθελα να ακούσω τη γνώμη σας, γιατί τα λεξικά δεν συμφωνούν).

Το ακούω και το χρησιμοποιώ συχνά με αυτήν τη σημασία. Ακριβώς "the other day". I'm not that old!
 
Top