metafrasi banner

of the highest caliber = υψίστου επιπέδου (και άλλα λιγότερο λόγια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ψάχνω τρόπο διατύπωσης που να διατηρεί τη σύνταξη του αγγλικού, επειδή πρόκειται για υπότιτλο -- η σύνταξη πρέπει να διατηρείται ώστε να μην ακούγονται άλλα και να γράφονται άλλα στον υπότιτλο. Δεν μπορώ δηλαδή να το κάνω επίθετο και να γράψω, π.χ. "κορυφαίους Χ, Ψ και Ζ", αλλά να βρίσκεται στο τέλος της πρότασης, όπως στα αγγλικά.

These seminars attract faculty, corporate partners and students of the very highest caliber.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αυτά έχω σκεφτεί κι εγώ, αλλά λέμε "σπουδαστές υψηλής περιωπής"; Αυτό βρίσκεται τελευταίο στη σειρά.
 
"Σπουδαστές υψηλών επιδόσεων και ικανοτήτων;" Δεν αποδίδει εντελώς το "very highest" αλλά τουλάχιστον το λέμε. Και αντί για το υψηλών, θα μπορούσες να γράψεις "ασύγκριτων", "ασυναγώνιστων" κλπ.
Επίσης, "μεγάλου βεληνεκούς"; Θα μπορούσαμε να το πούμε για σπουδαστές και φοιτητές;
 

daeman

Administrator
Staff member
κυριολεκτικά, όπως ξέρεις: μέγιστου διαμετρήματος

δεν μου φαίνεται κι άσχημο, γιατί και αποδίδει ακριβώς τον όρο, και βολεύει συντακτικά, και σύντομο είναι για χρήση σε υπότιτλο. (και δεν είναι αγγλισμός, αφού χρησιμοποιείται σε αρκετές περιπτώσεις)

Αλλά και το "υψηλοτάτου επιπέδου", που προτείνεις, στέκει μια χαρά!
 
Αυτά έχω σκεφτεί κι εγώ, αλλά λέμε "σπουδαστές υψηλής περιωπής"; Αυτό βρίσκεται τελευταίο στη σειρά.

Όχι, αλλά λέμε "σπουδαστές περιωπής". ¨Η ανώτερης κλάσης, ίσως.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλησπέρα. Και «υψηλής στάθμης» ή «της πιο υψηλής στάθμης».
 

daeman

Administrator
Staff member
της ανώτατης στάθμης ή ανώτατου επιπέδου

για να συνδυάσω την πρότασή σου στο #5 και του nickel στο #8 με εναλλακτικό επίθετο για το very highest...
 

SBE

¥
Συμφωνώ με την ανώτερη στάθμη, για το διαμέτρημα δεν ξέρω, για φοιτητές δε μου πολυαρέσει. Φοιτητές υψηλότατου επιπέδου ήταν το πρώτο που σκέφτηκα κι εγώ, γιατί για τη μάθηση το λέμε συχνά αυτό.
 

LostVerse

Member
These seminars attract faculty, corporate partners and students of the very highest caliber.

Μια ακόμα εκδοχή, αν δεν θα έχει πλέον σημασία, αλλά ας υπάρχει: Μεγάλου/Του μεγαλύτερου βεληνεκούς. Είναι διαφορετικό από το διαμέτρημα αλλά είναι δηλωτικό της ποιότητας, ειδικά για επαγγέλματα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τώρα οφείλω να παραθέσω μέρος από το σχετικό σημείωμα του ΛΝΕΓ:

εμβέλεια - βεληνεκές - διαμέτρημα. Λέξεις από την ορολογία των όπλων χρησιμοποιούνται συχνά μεταφορικώς στην καθημερινή γλώσσα. Συγκεκριμένα, τόσο οι όροι που δηλούν «την απόσταση, το μήκος τού διαστήματος όπου μπορεί να φθάσει το βλήμα όπλου», δηλ. οι λ. εμβέλεια και βεληνεκές, όσο και ο όρος που δηλώνει «τη διάμετρο τής κάννης τού όπλου ή και τής σφαίρας (βλήματος)», η λ. διαμέτρημα, χρησιμοποιήθηκαν μεταφορικά για να δηλώσουν θετικά κυρίως (ή και αρνητικά) το μεγάλο (ή το μικρό) εύρος των δυνατοτήτων, ικανοτήτων, προοπτικής, απήχησης κ.λπ. προσώπων κυρίως ή και πράξεων, καταστάσεων κ.λπ. Παραδείγματα: Είναι επιχειρηματίας μεγάλης εμβέλειας, που τον υπολογίζουν όλοι – Τέτοιες ιδέες έχουν πολύ μικρό βεληνεκές στη σημερινή κοινωνία – Πρόκειται για επιστήμονα μεγάλου διαμετρήματος, που η αξία του αναγνωρίζεται διεθνώς. Ως προς την προέλευση των όρων σημειώνεται ότι το εμβέλεια είναι νεότερο παράγωγο (απαντά στον Άγγελο Βλάχο το 1897) τού αρχ. επιθέτου εμβελής (αναφέρεται σε τόπο ή διάστημα και μαρτυρείται από κείμενο τού ιστορικού Πολυβίου, 2ος αι. π.Χ.). Το βεληνεκές (ενν. διάστημα) πλάστηκε από τον δημιουργό τής στρατιωτικής ορολογίας Γρηγόριο Χαντσερή (μέσα 19ου αι.) αντί τού εμβελές (από το αρχ. εμβελής, εξού και η εμβέλεια). […] Η λ. διαμέτρημα είναι επίσης νεότερη (1886) και σχηματίστηκε ως παράγωγο τού διάμετροςδιαμετρώ, για να αποδώσει το γαλλ. calibre […].
 
Top