Αν και μη πορτογαλομαθής, από τα σχετικά Αγγλικά κείμενα, συμπεραίνω ότι το αγαλματίδιο "φανερώθηκε" στην τοποθεσία, έγινε αντικείμενο λατρείας, χτίστηκε το πρώτο παρεκκλήσι, γύρω από αυτό δημιουργήθηκε χωριό και, σταδιακά, η λατρεία θέριεψε και τελικά το χωριό έγινε πόλη (η Απαρεσίδα*=Φανερωμένη, η οποία ζει σχεδόν αποκλειστικά από τις επισκέψεις των πιστών) και το παρεκκλήσι ο 2ος σε μέγεθος ναός του Καθολικού δόγματος στον κόσμο.
Δεν ξέρω αν έχεις αυτή την επιλογή από τη φύση του κειμένου, αλλά ίσως θα μπορούσες να γράψεις το πρωτότυπο στην πρώτη του εμφάνιση (appearance, όχι apparition) στο κείμενο (Nossa Senhora da Conceição Aparecida) και να το μεταφράσεις σε σημείωση (ως Παναγία η Φανερωμένη, αφού η "
άμωμη σύλληψη" είναι ούτως ή άλλως χαρακτηριστικός και συνηθισμένος προσδιορισμός της στους καθολικούς [Our Lady of the
Immaculate Conception για τους αγγλόφωνους]), χρησιμοποιώντας στο εξής στο κείμενο τον όρο "Παναγία Απαρεσίδα", ένα υβρίδιο που δεν είναι κι ό,τι καλύτερο, αλλά αποφεύγει τον σκόπελο της Παναγίας Φανερωμένης (βοήθειά μας ;)), με τους όποιους συνειρμούς του...
Διαφορετικά, και το «Νόσα Σενιόρα ντα Κονσεϊσάο Απαρεσίντα,
δηλαδή Παναγία η Φανερωμένη...» που αναφέρεις στο σχόλιο #6, δεν είναι καθόλου άσχημο.
*Στα πορτογαλικά, Απαρεσίδα ή Απαρεσίντα; (ρωτώ γιατί δεν ξέρω)
Αλήθεια, το apparition που σε προβληματίζει
εδώ, προέρχεται από το ίδιο κείμενο;