metafrasi banner

one-man island = ερημονήσι

shiba

¥
Καλησπέρα σας και καλώς σας βρήκα σε αυτό εξαιρετικά χρήσιμο και ενδιαφέρον φόρουμ... Πραγματικά είναι φορές που απελπίζομαι όταν ούτε σε λεξικά ούτε σε λεξικά ορολογιών δεν μπορώ να βρω τον ακριβή όρο που αντιστοιχεί σε μία αγγλική ή ελληνική λέξη... Διαισθάνομαι ότι θα γίνει το φόρουμ τούτο από τους πολυτιμότερους συμβούλους μου, και όπως μπορώ να συνεισφέρω κι εγώ!

Μία μικρή βοήθεια, λοιπόν, σχετικά με την ακόλουθη πειρατική τιμωρία για την οποία δεν γνωρίζω αν υπάρχει αντίστοιχη ελληνική λέξη. Το νόημα σαφές, το ίδιο και η εικόνα που ζωντανεύει η περιγραφή, ο ελληνικός όρος άγνωστος:

One man island = left to drift with a plank of wood...

Ευχαριστώ!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μου κάνει εντύπωση ότι δεν αναφέρεται εδώ ούτε εδώ αυτή η τιμωρία. Έχει κάποια ομοιότητα με την απλή εγκατάλειψη (marooning), όπου κάποιος εγκαταλείπεται σε ένα ερημονήσι.
 

tuna

¥
(εγκατάλειψη) σε ερημονήσι, όπως έγραψε η Αλεξάνδρα, ή σε ακατοίκητο νησί;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγκατάλειψη σε μια σανίδα στη θάλασσα σε παίρνει να πεις; Δώσε μας και λίγο συγκείμενο.
One man island = left to drift with a plank of wood...
Δε νομίζω να έχουμε αντίστοιχο στα ελληνικά.
Καλώς όρισες!
 

nickel

Administrator
Staff member
Αποκλείεται να έχουμε μετάφραση, γιατί εμείς δεν είχαμε τέτοια τιμωρία.

Για τους διαφαινόμενους σκοπούς του κειμένου σου, ωστόσο, θα πρότεινα:

(τιμωρία / ποινή)
η «σανίδα-ερημονήσι» : εγκατάλειψη σε σανίδα στη μέση του πελάγους


(Τα είπαν κι άλλοι. Και το «Καλώς όρισες»!)



(Ο Ζάζουλας θέλει να τον παρατήσουν σε one-man island — με πολλές γυναίκες...)
 

shiba

¥
Το marooning ="εγκατάλειψη" το έχω βάλει ήδη... Κοιτάξτε, στο συγκεκριμένο βιβλίο για τους πειρατές, υπάρχει ένα πινακίδιο που απαριθμεί τις συνηθέστερες πειρατικές τιμωρίες... Παραθέτει τον όρο τους στα αγγλικά και την εξήγησή του, οπως ακριβώς στο παράδειγμα με το one man island. Έτσι έχει το blooding, ducking, flogging, hanging, keel-hauling, man overboard, marooning, Moses' law, One man island, Towing Δυστυχώς, για το one man island ο όποιος περιφραστικός όρος του στα ελληνικά μοιάζει πολύ με τον ορισμό του οπότε βρίσκομαι σε δίλημμα...:confused:
 

shiba

¥
Αποκλείεται να έχουμε μετάφραση, γιατί εμείς δεν είχαμε τέτοια τιμωρία.

Για τους διαφαινόμενους σκοπούς του κειμένου σου, ωστόσο, θα πρότεινα:

(τιμωρία / ποινή)
η «σανίδα-ερημονήσι» : εγκατάλειψη σε σανίδα στη μέση του πελάγους

Νομίζω πως είναι η καλύτερη επιλογή... :) Χίλια ευχαριστώ και για τη βοήθεια και για τα καλωσορίσματά σας!
 

nickel

Administrator
Staff member
Έτσι που τα έχεις, δεν αποκλείεται και το σκέτο «ερημονήσι», μέσα σε εισαγωγικά.

Το «ερημονήσι» = εγκατάλειψη κ.λπ.
 
Top