Επειδή σε νομικά θέματα μπορώ κάλλιστα να πω ότι αποτελώ την προσωποποίηση του Μήτσου, δεν θα μπορούσα με τίποτε να δεχτώ το
common law αμετάφραστο σε ένα μη νομικό ή μη ακαδημαϊκό κείμενο.
Το
κοινό δίκαιο, παρ' όλη του τη χάρη, είναι —όπως είπε και η NatCat— πολλά και τίποτε το συγκεκριμένο, κι επομένως περισσότερο προκαλεί σύγχυση, παρά βοηθά την κατάσταση. Εμένα το μυαλό μου με το
κοινό δίκαιο πηγαίνει στη διαδεδομένη έκφραση «
του κοινού ποινικού δικαίου» (και μπορεί να είμαι Μήτσος στα νομικά, αλλά τουλάχιστο τη διαφορά
ενοχής στο αστικό και το ποινικό τη γνωρίζω

) — και δεν είμαι ο μόνος: Δείτε ότι αρκετοί μιλάνε για «
εγκληματίες τού κοινού δικαίου» και δεν αναφέρονται, φυσικά, στο common law.
Το
κοινοδίκαιο προσφέρει ποιοτικά ευρήματα και έχει το χάρισμα να είναι ένας όρος χωρίς άλλες σημασίες, οπότε (φρονώ ότι) άριστα μπορεί να αντιστοιχιστεί στο
common law (με τον αγγλικό όρο να ακολουθεί σε παρένθεση, αν χρειάζεται). Ενδεχόμενο σύγχυσης με το Κοινοδίκειο, προσωπικά, δεν βλέπω — και, σε κάθε περίπτωση, πάλι είναι πολύ μικρότερο απ' ό,τι στα υπόλοιπα εναλλακτικά μεταφράσματα.
Η ανάγκη για απόδοση του
common law σε νομικά και ακαδημαϊκά κείμενα μπορεί να γίνεται κατά περίπτωση και με άλλους όρους, αλλά θεωρώ πως έχουμε μια ευκαιρία να καθιερωθεί γενικά το
κοινοδίκαιο και να καθαρίσουμε — η πολυτυπία μεταφρασμάτων ή η διατήρηση του
common law αμετάφραστου, δεν νομίζω ότι αποτελεί ορθή πρακτική. Αλλά είπαμε, εγώ εδώ είμαι ο Μήτσος. :)