Πε μου πως σε δείρανε κ' εγώ κατέω πόσαις ραβδιαίς έφαες

What is the interpretation of this Cretan proverb which seems to mean ‘tell me how/that they flayed you and I know how many strokes you received’?
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
According to this site:
the saying is used "για κάθε αποτυχόντα εις την εργασίαν του, επιχείρησίν του που προσπαθεί ποικιλοτρόπως να συγκαλύψη την αποτυχίαν του" (used for people who fail in their work or business and try to cover up their failure). I'm not entirely sure this is correct.
 

daeman

Administrator
Staff member
Well, the same site has a different entry with exactly the same wording as in the title of this thread (Πε μου πως σε δείρανε κ' εγώ κατέω πόσαις ραβδιαίς έφαες *) citing an origin from Crete and the date as 1920 (while the above link cites the origin from Peloponnese in 1955), where unfortunately there's no explanation. A newspaper article (from Chios) connecting Aesop's fables with proverbs has this to say about it:

329. Καρκίνος καὶ ἀλώπηξ

Καρκῖνος ἀναβὰς ἀπὸ τῆς θαλάσσης ἐπί τινος αἰγιαλοῦ μόνος ἐνέμετο. Ἀλώπηξ δὲ λιμώττουσα, ὡς ἐθεάσατο αὐτόν, ἀποροῦσα τροφῆς, προσδραμοῦσα συνέλαβεν αὐτόν. Ὁ δὲ μέλλων καταβιβρώσκεσθαι ἔφη· «Ἀλλ’ ἔγωγε δίκαια πέπονθα, ὅτι θαλάσσιος ὢν χερσαῖος ἠβουλήθην γενέσθαι».

Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων οἱ τὰ οἰκεῖα καταλιπόντες ἐπιτηδεύματα καὶ τοῖς μηδὲν προσήκουσιν ἐπιχειροῦντες εἰκότως δυστυχοῦσιν.

[Ένας κάβουρας βγήκε απ’ τη θάλασσα, και, μόνος του, προχωρούσε πάνω στην παραλία, ψάχνοντας τροφή. Μια αλεπού πεινασμένη, μόλις τον είδε, έτρεξε κοντά του, τον άρπαξε και τον έφαγε.

Προτού τον φάει η αλεπού, ο κάβουρας είπε: «καλά να πάθω! Αφού ο φυσικός μου χώρος είναι η θάλασσα, τι ήθελα να ξεμακραίνω στη στεριά;».

Κάτι ανάλογο συμβαίνει και σε μερικούς ανθρώπους: αφήνουν τις γνώριμες ασχολίες τους και καταπιάνονται με δραστηριότητες που δεν κατέχουν, με λογικό αποτέλεσμα όχι μόνο ν’ αποτυγχάνουν αλλά και να εκθέτουν τη ζωή τους σε κίνδυνο.

Παροιμίες: «
Πε μου πως σε δείρανε κ’ εγώ κατέω πόσαις ραβδιαίς έφαες» (Κρήτη). «Λαγός δεν είσαι, στο κλαδί είντα θες;» (Κρήτη). «Όντε θα πάρει κιανένα ο διάολος, παίρνει πρώτα τον νουν του» (Κρήτη). «Η ίδια ιδέα στον Αισχύλο: «ἀλλ᾽, ὅταν σπεύδῃ τις αὐτός, χὠ θεὸς συνάπτεται» (Πέρσαι, στ. 743)[7]. «Μωμήσεται μᾶλλον ἢ μιμήσεται: ἐπὶ τῶν ἀπαιδεύτων» (Γρηγορίου τού Κυπρίου). (Βλέπε και το μύθο Πίθηξ καὶ ἁλιεῖς)].
https://www.alithia.gr/apopseis/aisopoy-mythoi-meros-32o


Never heard of it myself, so I can't say anything about its usage.

* actually, it's probably not how (πώς), it's that (πως), so Tell me that you were flayed.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
I too wavered between πώς and πως, but the meaning could be 'Admit you were flayed (you failed) because I already know all about it'—in which case 'that' is more fitting.
 
Thanks for all the information both! At least I have learnt a lot. The tale of the fox and the fox was very illuminating, so my post and question gave me an informative and enjoyable read. I asked it and got outstanding and predictably leaned replies from two men of Crete!
 

cougr

¥
In regard to the πώς/πως conundrum, given that the saying appears to be a variation of the similar «πες μου ποιος σε έδειρε να σου πω πόσες έφαγες», I'd be more inclined to go with the accented «πώς».
 

nickel

Administrator
Staff member
"Πες μου ποιος σε έδειρε να σου πω πόσες έφαγες" is pretty straightforward and needs no interpretation.
On the other hand, "Πε μου πως/πώς σε δείρανε κ' εγώ κατέω πόσαις ραβδιαίς έφαες" is quite cryptic, and the single explanation given (see #2) makes things worse. Can we see/hear it in context?
 
Top