metafrasi banner

[partially] inverted sugar syrup

m_a_a_

Well-known member
Μια χείρα βοηθείας, παρακαλώ.

Μου ζητήθηκε να δώσω, αν μπορώ, μερικές διευκρινίσεις γύρω από την απόδοση αυτού του όρου, σε μετάφραση που δούλεψε άλλος συνάδελφος, ο/η οποίος/-α αυτήν τη στιγμή είναι unreachable (και πολύ καλά κάνει, δηλαδή, παρασκευιάτικα)…

Το πρώτο μου, βιαστικό, σχόλιο ήταν το εξής:

I take it it's the sugar that's inverted, not the syrup. So if inverted sugar syrup = σιρόπι ιμβερτοποιημένου σακχάρου (which is in agreement with my aforementioned assumption), then partially inverted sugar syrup should be σιρόπι μερικώς ιμβερτοποιημένου σακχάρου.​

Mε την επισήμανση:

~ σακχάρου, if it's sugar, as in the singular form of sugars (incl. fructose, glucose etc.), whereas if it's the sugar we all know, just change it to ~ ζάχαρης.​

Στην πρώτη απάντηση που έλαβα, επιμένουν στο [μερικώς] ιμβερτοποιημένο σιρόπι σακχάρου.

Οπότε άρχισα να το ψάχνω…

Η Βίκη είναι μαζί τους:

Το σιρόπι ιμβερτοζάχαρου ή ιμβερτοποιημένο σιρόπι ζάχαρης είναι ένα μείγμα γλυκόζης και φρουκτόζης, που λαμβάνεται από το διαχωρισμό του δισακχαρίτη σακχαρόζη σε αυτά τα δύο συστατικά.

Όχι μόνο χαρακτηρίζει ιμβερτοποιημένο το σιρόπι, και όχι το σάκχαρο, δηλαδή, αλλά προτιμά και τον όρο ζάχαρη…

Η eur-lex, όμως, είναι μαζί μου (βλ. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ, σημείο Α 6):

Σιρόπι ιμβερτοποιημένου σακχάρου

Θα μπορούσε κάποια ευγενική ψυχή να μου επιβεβαιώσει ότι όντως έχω δίκιο (κι ότι η Βίκη είναι ανακριβής) πριν τους στείλω κι άλλο μέιλ;

(Και φχαριστώ!)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Με τις φτωχές μου γνώσεις με το πτυχίο Χημείας που έχω πάρει, ιμβερτοσάκχαρα ξέρω, ιμβερτοποιημένα σιρόπια πρώτη φορά το ακούω.
 

cougr

¥
Strictly speaking, you're correct, m_a_a. It may be called "inverted syrup" but it is the sugar (sucrose) - and not the syrup - which undergoes hydrolysis (or inversion) that results in the formation of the syrup. In the case of partially inverted sugar syrup, this consists of a solution of sucrose and invert (or inverted) sugar - ie. sucrose which has undergone inversion.
 
Last edited:

daeman

Administrator
Staff member
Η eur-lex, όμως, είναι μαζί μου (βλ. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ, σημείο Α 6):

Σιρόπι ιμβερτοποιημένου σακχάρου

Θα μπορούσε κάποια ευγενική ψυχή να μου επιβεβαιώσει ότι όντως έχω δίκιο (κι ότι η Βίκη είναι ανακριβής) πριν τους στείλω κι άλλο μέιλ;

(Και φχαριστώ!)

Άλλος ένας χημειοσπουδαγμένος μεταφραστής συμφωνεί.

Συμφωνεί και η ΑΑΔΕ στο ΦΕΚ 641/Β/23.5.2002 (σε εναρμόνιση με την οδηγία 2001/111/ΕΚ του Συμβουλίου):

64-iss1-3.jpg
 
Top