Σκληρή αβεβαιότητα, κάθε φορά που η σκέψη νιώθει πως την ξεπερνά ο ίδιος ο εαυτός της· όταν αυτός, ο ερευνητής, είναι ταυτόχρονα κι όλη η σκοτεινή χώρα που πρέπει να ερευνήσει κι όπου όλα του τα εφόδια δεν τον βοηθούν σε τίποτα.
What an abyss of uncertainty, whenever the mind feels overtaken by itself; when it, the seeker, is at the same time the dark region through which it must go seeking
Ο Προυστ για κάποιον λόγο είναι ακόμα στο bucket list μου, οπότε ίσως είναι αδαής η ερώτησή μου: γιατί «αυτός», και όχι «αυτή», από τη στιγμή που το the mind αποδόθηκε ως «η σκέψη»; Στο γαλλικό πρωτότυπο πόσο διάφανη είναι η συμφωνία μεταξύ ουσιαστικού και αντωνυμίας άραγε;Σκληρή αβεβαιότητα, κάθε φορά που η σκέψη νιώθει πως την ξεπερνά ο ίδιος ο εαυτός της· όταν αυτός, ο ερευνητής, είναι ταυτόχρονα κι όλη η σκοτεινή χώρα που πρέπει να ερευνήσει
Πείραμα:Μάλλον το «αυτός» αναφέρεται στο «εαυτός της» που προηγείται, όπως και το «ερευνητής» που έπεται.