metafrasi banner

H λέξη competitive αλλιώς;

locus

Member
Καλημέρα,

'That fear that I felt in that moment was incredibly competitive,' Hernandez said, 'And I started asking myself, 'Well, what if God is real?''

«Αυτός ο φόβος που ένιωσα εκείνη τη στιγμή ήταν απίστευτα ανταγωνιστικός», είπε ο Hernandez, «και άρχισα να αναρωτιέμαι: “Κι αν ο Θεός είναι αληθινός;”».

Προφανώς σε αυτή τη πρόταση δεν ταιριάζει η συγκεκριμένη μετάφραση. Από την άλλη, στα λεξικά δε βρίσκω άλλη ερμηνεια.
 

cougr

¥
Καλημέρα,

θέλει να πει ότι ο φόβος που ένιωσε ήταν έντονος, άγριος, ανελέητος και άλλα συναφή.
 
Last edited:

pontios

Well-known member
Ναι.
Ισως υποδηλώνει ότι ο φόβος ήταν τόσο κυριαρχικός/έντονος που έμοιαζε σαν κάτι που «ανταγωνίζεται» για την προσοχή ή τον έλεγχο των σκέψεων και συναισθημάτων του.
 

locus

Member
Καλημέρα,

θέλει να πει ότι ο φόβος που ένιωσε ήταν έντονος, άγριος, ανελέητος και άλλα συναφή.

Ναι, και εγώ αρχικά αυτό σκέφτηκα, και κυρίως τη λέξη έντονος. Thanks.
 

locus

Member
Ναι.
Ισως υποδηλώνει ότι ο φόβος ήταν τόσο κυριαρχικός/έντονος που έμοιαζε σαν κάτι που «ανταγωνίζεται» για την προσοχή ή τον έλεγχο των σκέψεων και συναισθημάτων του.
Όντως, και μάλλον δίνει έμφαση η λέξη.
 

cougr

¥
Καλημέρα,

θέλει να πει ότι ο φόβος που ένιωσε ήταν έντονος, άγριος, ανελέητος και άλλα συναφή.
Διευκρινίζω ότι δεν εννοώ ότι το "competitive" υποδηλώνει όλα τα παραπάνω ταυτοχρόνως και δίχως αποκλεισμούς, αλλά ότι ενδεχομένως παραπέμπει σε ένα ή περισσότερα από αυτά.
Παρακαλώ.
 

pontios

Well-known member
It could also mean, of course, that, apart from intense, the fear is competitive in the sense that it's unremitting/unrelenting/nagging - as in "determined to win", not "letting up", etc... i.e., displaying the traits that you'd expect from someone who's competitive in nature/super-determined to win. Not an opponent you'd want to be pitted against.

... ο φόβος που ένιωσα εκείνη τη στιγμή ήταν απίστευτα "ανυποχώρητος";
 
Last edited:

pontios

Well-known member
"Ανυποχώρητο" σε βλέπω (you must be competitive by nature, cougr), και άφησε τα "άλλα συναφή" κατά μέρος. ;-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα μπορούσε επίσης να αποδοθεί και «ξεπερνούσε κάθε άλλο φόβο». Ίσως.
 

m_a_a_

Active member
Ωραίο το ανυποχώρητος, @pontios, αλλά με το απίστευτα από μπρος παραπάει...
Στο ίδιο πνεύμα, σκέφτηκα και τα αχαλίνωτος, ασυγκράτητος...

ανελέητος και άλλα συναφή
π.χ. αμείλικτος...

Αν για οποιοδήποτε λόγο μας χαλάει το στερητικό: επίμονος, πεισματικός...

Πιο λαϊκά, δεν έλεγε να μ' αφήσει σε ησυχία...

Δεν ξέρω... ιδέες πετάω...
 

LinguaClash

Active member
Ή και: ο φόβος... κατέλαβε κάθε σκέψη μου ή τη σκέψη μου
 
Last edited:
Top