metafrasi banner

the 3/4th power - ύψωση ενός αριθμού σε δύναμη

LinguaClash

Member
Καλησπέρα σε όλους!
Έχουμε κανέναν καλό στα μαθηματικά ή στους αριθμούς γιατί έχω σπαζοκεφαλιάσει πώς να το μεταφράσω αυτό, είναι σε βιβλίο εκλαϊκευμένο και θέλω να το γράψω περίπου όπως κι ο συγγραφέας, κάπως απλά, γράφει 'the 3/4th power of its mass', κι εγώ σκεφτόμουν κάτι του τύπου 'ανάλογο της 3/4ης δύναμης της μάζας του'; Αλλά βασικά δεν ξέρω πώς να κλίνω τα 3/4 εδώ. Μήπως δεν γίνεται να το βάλω έτσι;
Βάζω αυτό για να γίνω κατανοητή σε ποιες δυνάμεις αναφέρομαι https://el.wikipedia.org/wiki/Δύναμη_(μαθηματικά)
Στην περίπτωσή μου, πρόκειται ουσιαστικά για τη δύναμη που έχει ως βάση τη μάζα και τα 3/4 ως εκθέτη (αλλά θέλω να αποφύγω να το γράψω έτσι). Αλλιώς η μάζα υψωμένη στη δύναμη των τριών τετάρτων. Αλλά ούτε αυτό με ικανοποιεί.
Αν έχει κανείς κάποια ιδέα, αν έχω γίνει κατανοητή έτσι όπως τα γράφω. Σας ευχαριστώ πολύ.
 

LinguaClash

Member
[Ναι δεν εννοούσα ότι χρειάζεται μαθηματικός, μην με παρεξηγήσετε :)]
Δεν είναι κακή ιδέα αυτή
 

LinguaClash

Member
Αυτή η σύνταξη θα μου άρεσε πράγματι, μένει να λυθεί το θέμα του άρθρου για μένα:
από εδώ κι εμένα μου λείπει ένα άρθρο, αλλά το ερώτημα είναι ποιο άρθρο
υψωμένη εις ¾
Γιατί αν η δύναμη ήταν ακέραιος αριθμός (2, 3, 4...) θα λέγαμε π.χ. η μάζα υψωμένη στο τετράγωνο, στον κύβο, στην τετάρτη κ.ο.κ.
Οπότε το
υψωμένη στα ¾
μας καλύπτει άραγε, σας φαίνεται οκ;
Καλημέρα!
 
Last edited:

LinguaClash

Member
Εντέλει, όσο το σκέφτομαι καταλήγω κι εγώ στο 'υψωμένη στα 3/4', γλωσσικά βραχυκυκλώνω λίγο, αλλά νοηματικά και αισθητικά μου φαίνεται το καλύτερο. Βάζω αυτό μέχρι νεωτέρας. Σας ευχαριστώ πολύ και τους δύο.
 

cougr

¥
Εντέλει, όσο το σκέφτομαι καταλήγω κι εγώ στο 'υψωμένη στα 3/4
Στα αγγλικά λέμε: raised to (the power of*) three-quarters/ fourths, οπότε το παραπάνω μου ακούγεται σωστό.

* Το the power of συχνά παραλείπεται.
 
Last edited by a moderator:

skol

Active member
Ας προσπαθήσω να βοηθήσω λίγο στο βραχυκύκλωμα.
Αλλά βασικά δεν ξέρω πώς να κλίνω τα 3/4 εδώ

Το πρόβλημα δεν είναι η κλίση αλλά ότι τα κλάσματα δεν έχουν τακτικά αριθμητικά*, οπότε το αντίστοιχο της «νιοστής δύναμης» σε κλάσμα (μ/ν) είναι η «δύναμη των μι νιοστών». Ένα πρόβλημα όμως με αυτή η μορφή είναι ότι γενικά η διατύπωση «δύναμη του x» αναφέρεται σε μαθηματικές εκφράσεις όπου το x είναι η βάση και όχι ο εκθέτης. Οπότε εγώ θα απέφευγα την αναφορά στη δύναμη και θα προτιμούσα την ύψωση: «υψωμένος στα μι νιοστά». Ξέρω ότι ούτε αυτό ακούγεται πολύ καλά γιατί και εδώ θα περιμέναμε τακτικό αριθμητικό («υψωμένος στη νιοστή [δύναμη]») αλλά είναι κάτι που συνηθίζεται και δεν προκαλεί παρερμηνείες. Αντιστοιχεί επίσης σε έναν από τους τρόπους που λέγεται και στα αγγλικά: raised to the three-quarters [power] (@cougr , το άρθρο (the) συνήθως προφέρεται, έτσι δεν είναι;). Να πω επίσης ότι η ένδειξη του τακτικού αριθμητικού (3/4th) στην αρχική φράση δεν επηρεάζει την προφορά του κλάσματος στα αγγλικά.

Τέλος, υπάρχει και ένας άλλος τρόπος να ειπωθεί η «δύναμη των μ/ν (μι νιοστών)» αλλά ίσως δεν είναι και πολύ εκλαϊκευτικός: μιοστή δύναμη της νιοστής ρίζας.

* Τα κλάσματα έχουν μόνο μια μορφή. Μορφολογικά είναι φτιαγμένα από ένα απόλυτο (αριθμητής) και ένα τακτικό (παρονομαστής) αριθμητικό αλλά εννοιολογικά και συντακτικά είναι πιο κοντά στα αναλογικά αριθμητικά (διπλάσιος, τριπλάσιος κλπ.).
 

LinguaClash

Member
Να πω επίσης ότι η ένδειξη του τακτικού αριθμητικού (3/4th) στην αρχική φράση δεν επηρεάζει την προφορά του κλάσματος στα αγγλικά.
Α ναι, αυτό δεν το ήξερα, γιατί εδώ σκάλωσα με την κατάληξη -th στο 4. Γιατί αν δεν επηρεάζει την προφορά στα αγγλικά μήπως να το υιοθετούσαμε κι εμείς στα ελληνικά, δηλ. υψωμένο στην 3/4η (χαχα), αλλά ναι εμείς δεν θα μπορούσαμε να παραλείψουμε το 'στην'.
Τέλος, υπάρχει και ένας άλλος τρόπος να ειπωθεί η «δύναμη των μ/ν (μι νιοστών)» αλλά ίσως δεν είναι και πολύ εκλαϊκευτικός: μιοστή δύναμη της νιοστής ρίζας.
Good to know. Αλλά ναι συμφωνώ ότι έτσι γίνεται ακόμα πιο δύσκολο για τον μη ειδικό αναγνώστη.
Πολύ διαφωτιστικά όλα αυτά, ευχαριστώ πολύ skol,
και cougr για το insight από τα αγγλικά.
 

skol

Active member
κι εμένα μου λείπει ένα άρθρο, αλλά το ερώτημα είναι ποιο άρθρο
(Αυτό δεν το σχολίασα)
Όταν διαβάζουμε μαθηματικές εκφράσεις και θέλουμε να είμαστε σύντομοι, οπότε παραλείπουμε αναφορές σε δυνάμεις και υψώσεις, το άρθρο που χρησιμοποιούμε είναι το "στην", το οποίο καλύπτει και άλλες περιπτώσεις που δεν υπάρχουν τακτικά αριθμητικά, π.χ. παραμετρικούς ή σύνθετους εκθέτες. Έτσι το x^a διαβάζεται «χι στην άλφα», το x^(2*λ) «χι στην δύο λάμδα» και ακόμα και το το x^5 μπορεί να διαβαστεί «χι στην πέντε». Σε αυτές τις περιστάσεις, και το x^(3/4) θα διαβαστεί «χι στην τρία τέταρτα» παρότι υπάρχει προφανής αναντιστοιχία μεταξύ άρθρου και κλάσματος, που δεν δικαιολογείται ακόμα και αν υποθέσουμε ότι έχει προκύψει από περικοπή της φράσης «χι [υψωμένο] στην [δύναμη των] τριών τετάρτων». Γι' αυτό, όταν δεν είμαστε τόσο συνοπτικοί, είναι προτιμότερο ένα άρθρο που δεν δημιουργεί σπαζοκεφαλιές στον αναγνώστη, οπότε εδώ εγώ θα προτιμούσα το "στα" αντί του "στην".
 

SBE

¥
Γιάυτό εκνευρίζομαι με τα εκλαικευμένα βιβλία που θα μπορουσαν απλώς να γράψουν ένα m^(3/4) και να τελειώνουμε και δε νομίζω ότι ο αναγνώστης που διαβάζει ένα τέτοιο βιβλιο δεν θυμάται απολύτως τίποτα απο την αλγεβρα της πρώτης γυμνασίου ώστε να μην μπορεί να καταλάβει, κι αυτός που όντως δεν θυμάται τίποτα, δεν θα καταλάβει έιτε του το πεις ολογράφως είτε με μαθηματικά σύμβολα.
 
Top