Σας ευχαριστώ για την απάντησηΠήρε το όνομα του Murill (William). Οπότε, μάλλον, Μουρίλ.
Σας ευχαριστώ για την απάντηση και για τον σύνδεσμο.Πέρα από το μπέρδεμα για το οποίο διαβάζω στη Βικιπαίδεια, η κατάληξη i του ονόματος blazei παραπέμπει σε γενική, στην οποία περίπτωση η απόδοση «του Μπλαζέι» είναι λανθασμένη ούτως ή άλλως. Αν και δυσκολεύομαι να βρω σχετικές πληροφορίες, υπάρχει μια αναφορά εδώ:
The species Agaricus blazei Murill was erected by the American mycologist Murrill (1945), based on material collected in Florida, USA and named for the collector of the specimen, whose surname was Blaze.
US20130338219A1 - Terpenoid Spiro Ketal Compounds with LXR Agonists Activity, Their Use and Formulations with Them - Google Patents
The invention relates to compositions and methods (with regard to animals and humans) for utilizing an extract and/or one or more natural spiro triterpenoids and derivatives thereof alone or as a supplement. Certain materials utilized are from the blazeispirol family, obtainable from Agaricus...patents.google.com
Δεν έχω ιδέα· δηλώνω άσχετος με τα λεπτά σημεία της συστηματικής ταξινόμησης, και οπωσδήποτε δεν γνωρίζω σε τι βαθμό και με τι συνέπεια μεταφράζονται αυτές οι επιστημονικές ονομασίες στα ελληνικά. (Δεν είμαι καν εντελώς σίγουρος ότι το Blaze αποδίδεται «Μπλέιζ» στην περίπτωσή μας.) Συμφωνώ όμως με τη λογική του προηγούμενου σχολίου: ίσως να μη χρειάζεται καν, ανάλογα με το είδος του κειμένου.Συνεπώς, ποια κρίνετε ότι θα ήταν η βέλτιστη απόδοση τόσο για τον όρο "Agaricus blazei" όσο και για τον όρο "Agaricus blazei Murill" ;
Σας ευχαριστώ πολύ για την διαφωτιστικότατη απάντησηΝομίζω πως η απόδοση εξαρτάται από το είδος κειμένου στο οποίο απαντά ο όρος. Άν πρόκειται για ενημερωτικό, εκλαϊκευτικό κείμενο θα μπορούσαμε να αναζητήσουμε ή να επινοήσουμε κάποια ελληνική απόδοση, ιδίως αν ο όρος επαναλαμβάνεται συχνά. Αντίθετα, αν μιλάμε για επιστημονικό ή τεχνικό κείμενο θα ήταν πολύ προτιμότερο να διατηρήσουμε το λατινικό διώνυμο. Τείνω να πιστεύω πως πρόκειται για την δεύτερη περίπτωση επειδή αναφέρεται και ο/η Murill. Στα τεχνικά/επιστημονικά κείμενα γράφουμε το διώνυμο (γένος – είδος) στα λατινικά με πλάγια στοιχεία (italics) και, στη συνέχεια (τουλάχιστον την πρώτη φορά που αναφέρουμε τον οργανισμό) το όνομα του ερευνητή που πρώτος περιέγραψε τον οργανισμό με κανονικά στοιχεία, όπως δηλαδή στην προκείμενη περίπτωση. Πολύ συχνά, το όνομα του ερευνητή παραλείπεται και γι’ αυτό δεν βρέθηκε απόδοση του Murill.
Σας ευχαριστώ πολύ για τις σκέψεις σας.Δεν έχω ιδέα· δηλώνω άσχετος με τα λεπτά σημεία της συστηματικής ταξινόμησης, και οπωσδήποτε δεν γνωρίζω σε τι βαθμό και με τι συνέπεια μεταφράζονται αυτές οι επιστημονικές ονομασίες στα ελληνικά. (Δεν είμαι καν εντελώς σίγουρος ότι το Blaze αποδίδεται «Μπλέιζ» στην περίπτωσή μας.) Συμφωνώ όμως με τη λογική του προηγούμενου σχολίου: ίσως να μη χρειάζεται καν, ανάλογα με το είδος του κειμένου.
Σας ευχαριστώ για τον σύνδεσμοAgaricus blazei Murill Ονομασίες
Agaricus blazei Murill : Όλες οι ονομασίες τουwww.farmakeftikamanitaria.gr
Μάλλον δεν ήμουν ξεκάθαρος: το όνομα Agaricus blazei σημαίνει «Αγαρικό του Blaze», και γενικά το τελικό i αποτελεί συχνά κατάληξη γενικής σε τέτοια λατινικά διώνυμα.Κάνοντας μία αναζήτηση στην αμερικάνικη ιατρική βιβλιοθήκη για "Agaricus blaze" δεν υπήρξε κανένα αποτέλεσμα, ενώ για τον όρο "Agaricus blazei" υπήρξαν.
agaricus blazei - Search Results - PubMed
agaricus blazei - Search Results - PubMedpubmed.ncbi.nlm.nih.gov
Προφέρεται κι έτσι, πάντως, κατά την εμπειρία μου τουλάχιστον, συνήθως το προφέρουν τονισμένο στη λήγουσα. Όπως το προφέρει η κοπέλα στον παρακάτω σύνδεσμο.(Το επώνυμο Murrill θα περίμενα στα αγγλικά να προφέρεται «Μάριλ», όμως δεν μπορώ να το επιβεβαιώσω.)
Σας ευχαριστώ πολύ για την κατατοπιστικότατη απάντηση.Μάλλον δεν ήμουν ξεκάθαρος: το όνομα Agaricus blazei σημαίνει «Αγαρικό του Blaze», και γενικά το τελικό i αποτελεί συχνά κατάληξη γενικής σε τέτοια λατινικά διώνυμα.
Παράδειγμα το ρόμπολο, του οποίου η επιστημονική ονομασία Pinus heldreichii σημαίνει «πεύκη του Χελντράιχ» —ή «πεύκη του Χελδράιχ», αν προτιμάτε την καθαρευουσιάνικη εκδοχή— και δόθηκε προς τιμήν του βοτανολόγου Theodor von Heldreich. Είναι λάθος να γράψει κανείς «πεύκη του Χελντράιχιι», γιατί δεν υπάρχει κανένας «Χελντράιχιι»: το τελικό ii σημαίνει «του».
Επομένως, η διατύπωση «Αγαρικό του Μπλαζέι», που παραθέσατε στην αρχή του νήματος, δεν βγάζει νόημα. Εφόσον το αρχικό όνομα υποθέτουμε πως προφέρεται «Μπλέιζ» και όχι, ξερωγώ, «Μπλαζέ», τότε έχουμε να κάνουμε με το «Αγαρικό του Μπλέιζ». Δεν είναι απαραίτητα η κατάλληλη μετάφραση για τις ανάγκες σας, όμως αν θέλετε να αποδώσετε την επιστημονική ονομασία, αυτός μοιάζει να είναι ο σωστός τρόπος. Και αν θέλετε απλώς να προφέρετε το Agaricus blazei, τότε θα πείτε «αγκάρικους μπλαζέι».
(Το επώνυμο Murrill θα περίμενα στα αγγλικά να προφέρεται «Μάριλ», όμως δεν μπορώ να το επιβεβαιώσω.)