metafrasi banner

negative

Μιλάω για το "negative" με την έννοια του "όχι", συνήθως ως απάντηση.
Το ακούμε από αστυνομικούς και στρατιωτικούς σε ταινίες και σίριαλ (εγώ τουλάχιστον μόνο εκεί το έχω συναντήσει).
Είχα την εντύπωση ότι αυτό το "αρνητικό" που βλέπουμε συστηματικά σε υπότιτλους είναι αγγλισμός. Ότι στα ελληνικά λέμε απλώς "όχι".
Αλλά μου είπε συνάδελφος ότι το λένε οι στρατιωτικοί. Ισχύει; Έχουμε κάποια πληροφόρηση; Κάποια αξιόπιστη πηγή;
 
Ναι, το χρησιμοποιούσαμε στους διάφορους ασύρματους στο ηρωικό ΠΝ. Μου διαφεύγει τώρα η κατάφαση, που δεν είναι "θετικό" ("ορθόν" ή κάτι τέτοιο;)
 
Χίλια ευχαριστώ! Το ίδιο μου είπαν και άλλοι εκλεκτοί συνάδελφοι. Κάτι έμαθα και σήμερα. :)
 
Στο λινκ του anepipsogos γράφει όντως ότι "Καταφατικό: Ναι ή δίνεται άδεια". Ωστόσο κι εγώ κάτι θυμόμουν καλά, γιατί εδώ διαβάζω:
Όμοιο παράδειγμα είναι και το αρνητικό και θετικό δηλαδή αν σας ρωτήσει το κέντρο σας "Ελήφθη;" δεν απαντάμε θετικόν αλλά ορθόν και αυτό γιατί η ηχητική ομοιότητα της λέξεως θετικόν και αρνητικόν και με το δεδομένο ότι τις ποιο πολλές φορές οι πρώτες λέξεις ή γράμματα κόβονται στην τηλεπικοινωνία ο έτερος χρήστης δικτύου θα ακούσει " ..τικόν" που σημαίνει τι; Από τα δύο...ενώ το ορθόν είναι σαφέστατα ξεκάθαρο.
 
Top