Καλησπέρα.
(Συν)εργάζομαι ως "independent contractor" εδώ και πεντέμισι αισίως χρόνια, με μεγάλο μεταφραστικό γραφείο: έδρα στο Αμέρικα και τοπικά γραφεία ανά τον κόσμο. Μέχρι πρότινος, η συνεργασία μας έβαινε καλώς. Το 90% των μεταφράσεων που αναλαμβάνω είναι από τα αγγλικά προς την έτερη μητρική μου (σουηδικά), οι αμοιβές είναι ΟΚ, ο όγκος της δουλειάς επαρκής για να βιοπορίζομαι και η ροή αναθέσεων αρκετά σταθερή ώστε να μην έχει τραγικές διακυμάνσεις το μηνιαίο μου εισόδημα.
Τον Σεπτέμβριο ανέλαβα μία από τις δύο μεγαλύτερες δουλειές που μου έχουν ανατεθεί αυτά τα πεντέμισι χρόνια. Τη δούλευα ένα μήνα, εφτά στα εφτά, ενίοτε νυχθημερόν. Παρέδωσα 30 Σεπτεμβρίου, πέρασε από reviewer, και κάποια στιγμή μες στον Νοέμβρη την πληρώθηκα κιόλας. Έκλεισε η χρονιά, μου 'κανε τον ισολογισμό ο λογιστής, ό,τι πήρα, το φορολογήθηκα.
Πριν από μια βδομάδα, μου έρχεται ένα μέιλ από κάποιον από τους project managers εκείνης της δουλειάς, και μου λένε ότι, και καλά, ο πελάτης επικοινώνησε μαζί μας (έξι μήνες μετά!) κι η μετάφραση είναι, λέει, επιπέδου Google Translate, και διακόπτει τη συνεργασία μαζί μας. Θα σου κόψουμε 1.000 $ από τις προσεχείς πληρωμές σου. Έτσι ξερά. Και best regards.
Ότι το Google Translate ούτε που το 'χω ακουμπήσει, εγώ το ξέρω. Και -παρένθεση- δε μιλάμε για επιμέλεια μηχανικής μετάφρασης (post-editing), γιατί ενίοτε μου αναθέτουν και τέτοια, όπου το κείμενο έχει περάσει από μηχανή εφάμιλλη του GT, και μετά το παίρνω εγώ να το κάνω να διαβάζεται· εκεί, όντως, έχω νιώσει πως υπάρχει ένα ρίσκο να πέσω στην παγίδα του don't overthink it, και να "εγκρίνω" μέτρια μεταφράσματα. Εδώ, όμως, η δουλειά ήταν translation κανονικό, που σημαίνει αριστερά το αγγλικό, δεξιά άδεια κελιά, που τα γέμισα με τα χεράκια μου. Και που περάσανε, επαναλαμβάνω, κι από διορθωτή.
Ρώτησα αν βάλανε τρίτο να ελέγξει την ορθότητα των ισχυρισμών του πελάτη, και μου λένε ναι, και βρήκε, λέει, κάτι διπλά διαστήματα, και κάτι inconsistencies σε λέξεις που επιδέχονται δύο διαφορετικές ορθογραφίες (για το οποίο, στην τελική, φταίει εν μέρει και η "μνήμη" του πελάτη, γιατί αν εγώ αρχικά μετέφρασα το acne ως akne, σε αρχείο που παρέδωσα ήδη από τις 4-5 Σεπτέμβρη, και στη συνέχεια ξανασυνάντησα την ίδια λέξη σε άλλη πρόταση που αναγνωρίστηκε από τη "μνήμη", όπου όμως είχε διατηρηθεί η αγγλική ορθογραφία, και παράλληλα μου 'χουν οδηγία "prioritize TM", ε, τ' άφησα ως είχε).
Rolling basis delivery, σου λέει μετά. Αν έστω 150 αρχεία, δηλαδή, να τα στέλνω με το που τα τελειώνω. Που έτσι περιορίζεται κι η δική μου δυνατότητα να τσεκάρω τα περιβόητα inconsistencies. Το point, εξάλλου, μ' αυτό το workflow, είναι ότι δίνει σ' αυτούς τη δυνατότητα να εντοπίσουν τυχόν αποδόσεις που τους "χαλάνε", προκειμένου κ' εγώ να μην τις χρησιμοποιήσω στα εναπομείναντα αρχεία. Εγώ, όμως, ένα μήνα έστελνα αρχεία, και κανένας δεν επικοινώνησε μαζί μου να μου πει, ξέρεις, αυτό ή εκείνο δε μας άρεσε. Κι εν πάση περιπτώσει, δεν θεωρώ ότι λάθη σαν αυτά που προανέφερα τεκμηριώνουν τα περί "επιπέδου Google Translate"! Στην τελική, ναι, ΟΚ, υπήρξαν λάθη. Σε κείμενο 100Κ λέξεων. Οι διορθωτές τι ρόλο βαράνε, δηλαδή; Ναι, μου λένε, έχουν κι αυτοί ευθύνη. Που ποιος ξέρει, δηλαδή; Μπορεί να τους φέσωσαν κι αυτούς. Δεν έχω ιδέα.
Κατά βάση, πάντως, αυτό που καταλαβαίνω είναι ότι συνομιλώ με υπαλλήλους των οποίων η μόνη αρμοδιότητα ουσιαστικά είναι να γράφουν μέιλ. Η απόφαση δεν έχω ιδέα από ποιους ελήφθη. Αλλά δεν πείθομαι κιόλας ότι αυτή η αναδρομικότητα, που στην πράξη σημαίνει ότι πετσοκόβονται συμφωνημένες αμοιβές για εργασίες που παρέδωσα πρόσφατα (εντελώς άσχετες με τη μετάφραση που παρέδωσα τον Σεπτέμβριο και για άλλους πελάτες) ευσταθεί νομικά.
Έχετε κάποια συμβουλή ως προς τον ενδεδειγμένο χειρισμό του θέματος;
Ευχαριστώ εκ των προτέρων!
(Συν)εργάζομαι ως "independent contractor" εδώ και πεντέμισι αισίως χρόνια, με μεγάλο μεταφραστικό γραφείο: έδρα στο Αμέρικα και τοπικά γραφεία ανά τον κόσμο. Μέχρι πρότινος, η συνεργασία μας έβαινε καλώς. Το 90% των μεταφράσεων που αναλαμβάνω είναι από τα αγγλικά προς την έτερη μητρική μου (σουηδικά), οι αμοιβές είναι ΟΚ, ο όγκος της δουλειάς επαρκής για να βιοπορίζομαι και η ροή αναθέσεων αρκετά σταθερή ώστε να μην έχει τραγικές διακυμάνσεις το μηνιαίο μου εισόδημα.
Τον Σεπτέμβριο ανέλαβα μία από τις δύο μεγαλύτερες δουλειές που μου έχουν ανατεθεί αυτά τα πεντέμισι χρόνια. Τη δούλευα ένα μήνα, εφτά στα εφτά, ενίοτε νυχθημερόν. Παρέδωσα 30 Σεπτεμβρίου, πέρασε από reviewer, και κάποια στιγμή μες στον Νοέμβρη την πληρώθηκα κιόλας. Έκλεισε η χρονιά, μου 'κανε τον ισολογισμό ο λογιστής, ό,τι πήρα, το φορολογήθηκα.
Πριν από μια βδομάδα, μου έρχεται ένα μέιλ από κάποιον από τους project managers εκείνης της δουλειάς, και μου λένε ότι, και καλά, ο πελάτης επικοινώνησε μαζί μας (έξι μήνες μετά!) κι η μετάφραση είναι, λέει, επιπέδου Google Translate, και διακόπτει τη συνεργασία μαζί μας. Θα σου κόψουμε 1.000 $ από τις προσεχείς πληρωμές σου. Έτσι ξερά. Και best regards.
Ότι το Google Translate ούτε που το 'χω ακουμπήσει, εγώ το ξέρω. Και -παρένθεση- δε μιλάμε για επιμέλεια μηχανικής μετάφρασης (post-editing), γιατί ενίοτε μου αναθέτουν και τέτοια, όπου το κείμενο έχει περάσει από μηχανή εφάμιλλη του GT, και μετά το παίρνω εγώ να το κάνω να διαβάζεται· εκεί, όντως, έχω νιώσει πως υπάρχει ένα ρίσκο να πέσω στην παγίδα του don't overthink it, και να "εγκρίνω" μέτρια μεταφράσματα. Εδώ, όμως, η δουλειά ήταν translation κανονικό, που σημαίνει αριστερά το αγγλικό, δεξιά άδεια κελιά, που τα γέμισα με τα χεράκια μου. Και που περάσανε, επαναλαμβάνω, κι από διορθωτή.
Ρώτησα αν βάλανε τρίτο να ελέγξει την ορθότητα των ισχυρισμών του πελάτη, και μου λένε ναι, και βρήκε, λέει, κάτι διπλά διαστήματα, και κάτι inconsistencies σε λέξεις που επιδέχονται δύο διαφορετικές ορθογραφίες (για το οποίο, στην τελική, φταίει εν μέρει και η "μνήμη" του πελάτη, γιατί αν εγώ αρχικά μετέφρασα το acne ως akne, σε αρχείο που παρέδωσα ήδη από τις 4-5 Σεπτέμβρη, και στη συνέχεια ξανασυνάντησα την ίδια λέξη σε άλλη πρόταση που αναγνωρίστηκε από τη "μνήμη", όπου όμως είχε διατηρηθεί η αγγλική ορθογραφία, και παράλληλα μου 'χουν οδηγία "prioritize TM", ε, τ' άφησα ως είχε).
Rolling basis delivery, σου λέει μετά. Αν έστω 150 αρχεία, δηλαδή, να τα στέλνω με το που τα τελειώνω. Που έτσι περιορίζεται κι η δική μου δυνατότητα να τσεκάρω τα περιβόητα inconsistencies. Το point, εξάλλου, μ' αυτό το workflow, είναι ότι δίνει σ' αυτούς τη δυνατότητα να εντοπίσουν τυχόν αποδόσεις που τους "χαλάνε", προκειμένου κ' εγώ να μην τις χρησιμοποιήσω στα εναπομείναντα αρχεία. Εγώ, όμως, ένα μήνα έστελνα αρχεία, και κανένας δεν επικοινώνησε μαζί μου να μου πει, ξέρεις, αυτό ή εκείνο δε μας άρεσε. Κι εν πάση περιπτώσει, δεν θεωρώ ότι λάθη σαν αυτά που προανέφερα τεκμηριώνουν τα περί "επιπέδου Google Translate"! Στην τελική, ναι, ΟΚ, υπήρξαν λάθη. Σε κείμενο 100Κ λέξεων. Οι διορθωτές τι ρόλο βαράνε, δηλαδή; Ναι, μου λένε, έχουν κι αυτοί ευθύνη. Που ποιος ξέρει, δηλαδή; Μπορεί να τους φέσωσαν κι αυτούς. Δεν έχω ιδέα.
Κατά βάση, πάντως, αυτό που καταλαβαίνω είναι ότι συνομιλώ με υπαλλήλους των οποίων η μόνη αρμοδιότητα ουσιαστικά είναι να γράφουν μέιλ. Η απόφαση δεν έχω ιδέα από ποιους ελήφθη. Αλλά δεν πείθομαι κιόλας ότι αυτή η αναδρομικότητα, που στην πράξη σημαίνει ότι πετσοκόβονται συμφωνημένες αμοιβές για εργασίες που παρέδωσα πρόσφατα (εντελώς άσχετες με τη μετάφραση που παρέδωσα τον Σεπτέμβριο και για άλλους πελάτες) ευσταθεί νομικά.
Έχετε κάποια συμβουλή ως προς τον ενδεδειγμένο χειρισμό του θέματος;
Ευχαριστώ εκ των προτέρων!
Last edited: