Τελικά, απειλείται η Ελλάδα;

nickel

Administrator
Staff member
Έκανε πάλι ο υπουργός Άμυνας της Τουρκίας δηλώσεις σε συνέντευξή του για την Ελλάδα στις οποίες υποστήριξε ότι παραξοδευόμαστε για εξοπλισμούς:

«H Ελλάδα ονειροπολεί, προβαίνει σε ενέργειες που θα βλάψουν την ευημερία των δικών της ανθρώπων. Ξοδεύουν χρήματα, δεσμεύονται… Βλάπτουν περαιτέρω την ευημερία του λαού που ήδη είναι σε κακή κατάσταση.. Μιλάμε για μια χώρα με χρέος περίπου 500 δισ. ευρώ. Εξακολουθεί να επιδιώκει συμμαχίες, με πάθος για εξοπλισμούς. Είσαι χώρα μέλος του ΝΑΤΟ. Γιατί κυνηγάς άλλες συμμαχίες;»

Στο δελτίο του Σκάι συνδυάσανε τις δηλώσεις Ακάρ με δήλωση του κυβερνητικού εκπροσώπου στην πρωινή εκπομπή του Αυτιά, όπου ο κ. Οικονόμου επανέλαβε (εδώ, γύρω στο 2:26:00) το γνωστό «η χώρα μας ούτε απειλείται, ούτε εκφοβίζεται ούτε ετεροκαθορίζεται από κανέναν».

Βέβαια, όταν ο γείτονας απορεί «Μα γιατί η Ελλάδα εξοπλίζεται;», ακούγεται αστεία η διακήρυξη «η Ελλάδα δεν απειλείται». Εδώ παίζουμε με δύο σημασίες του «απειλώ» που φαίνεται να έχουν προκύψει από την κυβερνητική ρητορική: Ο εκπρόσωπος δεν εννοεί «η Ελλάδα δεν δέχεται απειλές», διότι δέχεται, και μάλιστα, τελευταίως, πολλές και σοβαρές και ξεδιάντροπες και γελοίες. Ο εκπρόσωπος εννοεί «η Ελλάδα δεν σκιάζεται, δεν εκφοβίζεται από τις απειλές» ή κάτι τέτοιο.

Ελπίζω, όσοι μεταφράζουν κυβερνητικές δηλώσεις προς ξένες γλώσσες να λαμβάνουν υπόψη την ειδικότερη σημασία της κυβερνητικής χρήσης.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και το threaten δεν έχει παρόμοια σημασία;

Ναι. Ας πάρουμε το threaten στο λεξικό Macmillan:

1. to say that you might or you will do something bad or harmful, especially in order to make someone do something
NATO has threatened air strikes against the capital.
2. to be likely to harm or destroy something
the cancer that now threatens his life


Στο ελληνικό λεξικό (ΛΚΝ):
1. χρησιμοποιώ απειλές
2. βάζω σε κίνδυνο


Πώς μπορεί να λέει η κυβέρνηση ότι δεν απειλείται; Ή, για να πάμε σε ενεργητική φωνή: Εννοεί ότι η Τουρκία δεν απειλεί την Ελλάδα; Με ποια σημασία; Ότι η Τουρκία «δεν χρησιμοποιεί απειλές» εναντίον της Ελλάδας (μα κάνει και τίποτα άλλο; μιλάμε για ψύχωση!). Όχι. Η κυβέρνηση το λέει με τη σημασία ότι η Τουρκία δεν αποτελεί απειλή ακριβώς επειδή έχουμε εξοπλισμό και συμμαχίες. Αλλά έτσι που το λέει, ο καθένας μπορεί να καταλάβει ό,τι θέλει.
 

skol

Active member
Όχι. Η κυβέρνηση το λέει με τη σημασία ότι η Τουρκία δεν αποτελεί απειλή ακριβώς επειδή έχουμε εξοπλισμό και συμμαχίες.
Η Τουρκία δεν αποτελεί απειλή άρα η Ελλάδα δεν κινδυνεύει. Συμφωνώ ότι δεν το λέει καλά αλλά δεν νομίζω ότι έχει άλλη τρίτη σημασία στο μυαλό του.
 

pontios

Well-known member
Ναι, μπορεί να μην το λέει σωστά, ο κ. Οικονόμου, αλλά στα αγγλικά έχουμε 2 επιλογές εδώ (που μας επιτρέπει να ξεκαθαρίσουμε τα πράγματα).:

"Greece is not threatened" and "Greece is not being threatened", με το τελευταίο να περιγράφει μια συνεχιζόμενη κατάσταση.

Edit:
Τελικα η σημασια ειναι Greece is "unthreatenable" (if there was such a word). But some clarification on the tense (whether it is in the present, past or an ongoing/continuing situation) would have helped things.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Αυτό που λέω εγώ είναι ότι η απόδοση "Greece is not threatened"/"Greece is not being threatened" εξακολουθεί να μεταφέρει το λάθος του ελληνικού κειμένου. Ακούγεται σαν τουρκική προπαγάνδα, σαν κάτι που θα έλεγε ο Ακάρ. Μια διαφορετική απόδοση που διορθώνει το λάθος του εκπροσώπου είναι αυτή που βρήκα εδώ (αν και δεν ξέρω το ελληνικό που μεταφράζει):
Greece is not afraid of Turkish threats, says Ikonomou
 

pontios

Well-known member
Αυτο που εννοούσα πριν ειναι το περιθώριο για αντιστοιχο στραβοπάτημα ισως θα μειωνόταν στα αγγλικά (σε αντιθεση με τα ελληνικα).

1. "Greece is not threatened by Turkey" would mean that Greece does not "feel" threatened by the actions or potential actions of Turkey, in general.

2. "Greece is not being threatened by Turkey" would mean that Greece is not "actively experiencing" some form of threat or intimidation from Turkey at the present moment.

Και από την απάντηση του Earion, «η Ελλάδα δεν απειλείται» φαίνεται να συμπίπτει με την πρώτη επιλογή "Greece is not threatened" (by Turkey).
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτή η διαφορά ανάμεσα σε present continuous και simple present δεν ξέρω αν είναι σαφής σε όλους. Σίγουρα δεν είναι σε μένα.
 

cougr

¥
...(αν και δεν ξέρω το ελληνικό που μεταφράζει):
Greece is not afraid of Turkish threats, says Ikonomou

FWIW:​

Η Ελλάδα δεν φοβάται τις τουρκικές απειλές, λέει ο Οικονόμου​

 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Ωραία. Καλά θα κάνει να μείνει σ' αυτό ο κ. Οικονόμου, να καταλαβαίνουν όλοι ακριβώς τι εννοεί. 🙄
 
Top