metafrasi banner

claim a bonus

Tonia

¥
Καλησπέρα, το claim σε νέες περιπέτειες. Εχω τη φράση «Claiming this bonus will
cancel your active one ». Έχει τόσες αποδόσεις αυτό το ρήμα! Υποθέτω ότι υπάρχει
συγκεκριμένος τρόπος που πρέπει να αποδοθεί στην περίπτωση τυχερών παιχνιδιών
και δυστυχώς (ή ευτυχώς) δεν έχω ιδέα από τέτοια. Μήπως κανείς γνωρίζει τον ακριβή
όρο; Ευχαριστώ πολύ:)
 

Tonia

¥
Ευχαριστώ:) επέλεξα το διεκδικώ τελικά γιατί το είδα έτσι σε πάρα
πολλά παιχνιδοσάιτς, στους όρους.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κι εγώ που νόμιζα ότι το μπόνους θα είναι το πρόβλημα... Πώς το λέτε; Δώρο, μπόνους, επιβράβευση;
 
Το «διεκδικώ» όμως δεν δείχνει κάποια αβεβαιότητα, σαν να μην είναι βέβαιο ότι θα το πάρεις; Ενώ το claim σημαίνει ότι το έχεις κερδίσει και απλά πας να το ζητήσεις. Συμφωνώ με τον Θέμη.

Κι εγώ που νόμιζα ότι το μπόνους θα είναι το πρόβλημα... Πώς το λέτε; Δώρο, μπόνους, επιβράβευση;

Φαντάζομαι ότι αυτό εξαρτάται από το είδος του bonus - αν είναι π.χ. κάτι που κερδίζεις συστηματικά σε ένα παιχνίδι, τότε θα το πεις «μπόνους», ενώ αν είναι κάτι που κερδίζεις μαζί με κάποια αγορά τότε ίσως ταιριάζει το «δώρο». Θα μπορούσε να είναι και έκπτωση άραγε;
 

Tonia

¥
Σας ευχαριστώ πολύ:). Μιλάμε για κείμενο τριών γραμμών! Αυτό είχα μόνο. Θα σας πω τι έκανα (αν και οι μέθοδοί μου
είναι πολύ ερασιτεχνικές, υποθέτω): ζήτησα από το γραφείο να μου δώσουν λίγο context, ακριβώς επειδή
είχα, επίσης, κολλήσει στο μπόνους. Το μόνο που μου είπαν είναι ότι το μήνυμα αυτό πετάγεται κάθε
φορά που ένας παίκτης κάνει ένα spin (στο online καζίνο πάντα). Δεν με βοήθησε ιδιαίτερα αυτό. Μετά
μπήκα σε ό,τι σάιτ μπόρεσα να βρω στα Ελληνικά με όρους για online τυχερά παιχνίδια. Σε ολα (πάνω από 10) βρήκα την
έκφραση διεκδικώ μπόνους και ενεργό μπόνους και μάλιστα ότι αν διεκδικήσεις ένα μπόνους
(συνήθως ένα free spin), ακυρώνεται το ενεργό μπόνους (που δεν μπορεί να είναι πάνω από ένα κάθε φορά).
Οπότε, και εφόσον δεν είχα άλλες πληροφορίες, χρησιμοποίησα το διεκδικώ και το μπόνους και
ελπίζω να μην είμαι εντελώς λάθος. Και έμαθα και κάτι για να επενδύσω τις 2 ολόκληρες λίρες που θα πάρω
γι’αυτές τις 3 γραμμές:).
 

m_a_a_

Active member
Κάπως παρόμοιο:

You have claimed a new gift.
Πιο κάτω κι η μακροσκελέστερη παραλλαγή: You have successfully claimed a new gift. Χωρίς διαφορά στο νόημα.

Εδώ τελώ χρέη διορθωτή.
Ο/Η μεταφραστής/-άστρια έγραψε «Διεκδικήσατε...», αλλά η ένστασή μου είναι αυτό που λέει ο dharvatis στο #6.

Ή εγώ, ας πούμε, μπαίνω στην πλατφόρμα της εργοδότριας εταιρίας και κάνω claim μια (μεταφραστική) δουλειά.

Ελληνιστί;
 
Ίσως το «Αποδεχτήκατε» ταιριάζει και στις δύο περιπτώσεις - ιδίως αν σου έχει έρθει προσφορά για τη μεταφραστική δουλειά, στη δεύτερη περίπτωση. Αν απλώς μπαίνεις στην πλατφόρμα και διαλέγεις κάποια από τις διαθέσιμες δουλειές, μπορούμε να πούμε «Αναλάβατε» ή κάτι τέτοιο.
 

m_a_a_

Active member
Σωστά, για την περίπτωση του claim a job (ή και submission ενίοτε).

Για την άλλη περίπτωση (You have claimed a new gift), μάλλον εξυπνάδα των αγγλικών είναι, αφού διαβάζοντας τη συνέχεια του κειμένου, διαπίστωσα ότι πρόκειται για μήνυμα που βλέπει ο χρήστης με το που κάνει την εγγραφή (σε ιστότοπο, πλατφόρμα, εφαρμογή - δε θυμάμαι πια τι ακριβώς ήταν), έτσι για το καλωσόρισμα.
Λίγο το σκέτο get / have ( / ) got θα τους φαινόταν κάπως πλαδαρό, λίγο το have been awarded κάπως ανοικονόμητο, θα 'χανε και κάναν γκαϊλέ για user-centered φρασεολογία, και καταλήξανε στο claim, ενώ από τα συμφραζόμενα το όλο αλισβερίσι μοιάζει ντιπ αυτοματοποιημένο.
Είναι όμως λίγο λάθος έτσι, δεν συμφωνείτε;

Στα ελληνικά, νομίζω, ξεμπερδεύουμε με ένα «Κερδίσατε» (με το σπαθί σας, κύριε χρήστη) (ενώ το win είναι άλλο καπέλο).
 
Top