Μεταφράζω λογοτεχνικό κείμενο, ποίημα για την ακρίβεια, οπότε το γάρρυα και το γαρρύα αποκλείονται. Αν δεν βρω άκρη, θα βάλω "μεταξένιοι θύσανοι" ή "μεταξένια δέντρα" μια που η φούντα παραπέμπει αλλού, και μια που αυτά τα δέντρα με τις μεταξένιες κρεμαστές φούντες από λουλούδια, τα έχω δει, υπάρχουν, αλλά δεν ξέρω πώς τα λέμε στα ελληνικά. Χίλια ευχαριστώ για το χρόνο σας. Η ΛΕΞΙΛΟΓΙΑ είναι το σάιτ που βοηθάει στη μείωση της απόγνωσης του μεταφραστή. Σας ευχαριστώ και πάλι.Εξαρτάται από το αν γράφεις φυτολογία ή λογοτεχνία / υπότιτλο. Επίσημα βλέπω σε παλαιά φυτολογία (1936) το αναμενόμενο γάρρυα (θα μπορούσε να είναι και γαρρύα), αλλά ίσως το λατινικό είναι πιο σωστό: Garrya. Αλλά σε απλό κείμενο θα επιδιώξεις κάτι αντίστοιχο του αγγλικού. Σε μηχανική μετάφραση: θύσανος μεταξιού. Άντε κι ένα δικό μου: μεταξένια φούντα.
Τι του λείπει του ψωριάρη; Φούντα με μαργαριτάρι.Πάντως για τη φούντα θα ήθελα να προσθέσω ότι εγώ θα την έβαζα άφοβα, καθώς τη λέξη τη χρησιμοποιούμε σε πολλές περιστάσεις χωρίς να φοβόμαστε ότι μπορεί κάποιος να σκεφτεί να την καπνίσει.
Η Πάπυρος Λαρούς Μπριτάνικα το έχει "γαρρύα".(θα μπορούσε να είναι και γαρρύα)
Ευχαριστώ! Ωραία τα κρόσσια.Η Πάπυρος Λαρούς Μπριτάνικα το έχει "γαρρύα".
Προφανώς θα αυτοσχεδιάσεις, αφού είναι λογοτεχνία. Να προσθέσω και το "μεταξένια κρόσσια" για να έχεις επιλογές.
Ευχαριστώ πολύ για τον κόπο. Δεν έβαλα τη γαρρύα, τελικά. Αφενός επειδή δεν θέλω να βάλω τον αναγνώστη να το ψάξει, αφετέρου γιατί το δέντρο δεν το αναφέρει ως "γαρρύα" η ποιήτρια αλλά ως "silk tassel" και θεώρησα πως οφείλω να μην το μεταφράσω με την επιστημονική (;) ονομασία του. Κράτησα όμως τα "κρόσσια" της αόρατης μελάνης (Aorati Melani) και το είπα "δέντρο με μεταξένια κρόσσια". Και εξακολουθώ να σας είμαι ευγνώμων.Βλέπω με την ευκαιρία (γιατί δεν το ήξερα) ότι το corn tassel αποδίδεται ως γένια, μουστάκια, μαλλιά του καλαμποκιού και χωρίς να γνωρίζω το συγκείμενό σου, αναρωτιέμαι αν το πρωτότυπο ήθελε με την αναφορά στην garrya (που ένα λαϊκό της όνομα είναι silk tassel) να παραπέμψει σε μεταξωτά μαλλιά ή μεταξωτό θύσανο ή λιβάδια αραποσιτιού ή κάτι άλλο ανάλογο ή απίθανο. Έτσι κατανοώ και το σκεπτικό που έμμεσα έδειξες να προβληματίζει κι εσένα. Ας μπούμε στο μυαλό του ποιητή: «Δεν υπάρχει κανένα καλό συνώνυμο για το silk tassel που να μην παραπέμπει σε φούντα; Να δω τη Γουίκη. Α, γαρρύα. Ωραίο και μυστηριώδες. Θα το βάλω κι όποιος θέλει, ας το ψάξει.»
Οπότε... εσύ γνωρίζεις καλύτερα.