metafrasi banner

systems-based και όλα τα ανάλογα σε «-based» = συστημοπαγής κ.λπ.

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σε τεχνικό κείμενο που έχω στα χέρια μου (με πάρα πολλούς αγγλικούς νεολογισμούς) αναφέρονται συχνά ο όρος systems-based και λιγότερο συχνά πολλά άλλα «-based». Προς το παρόν κρατάω επιφυλακτική στάση («βασισμένος σε συστήματα» ή στο οτιδήποτε άλλο) αλλά θα μου άρεσε (και θα μου ήταν ίσως και χρήσιμο) να είχα μια γενικότερη μονολεκτική λύση. Αναρωτιέμαι αν θα μπορούσε να επεκταθεί εννοιολογικά και να χρησιμοποιηθεί το «-παγής» ή αν υπάρχει κάποια καλύτερη λύση.
 
Η ΕΛΕΤΟ νομίζω πως προτείνει το -παγής. Κι εγώ το χρησιμοποιώ αρκετές φορές.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το έχει καθιερώσει (και με το παραπάνω) η ΕΛΕΤΟ. Από τη βάση της:

ISDN-παγής εφαρμογή = ISDN-based application
αγοροπαγής οικονομία = market-based economy
ανταγωνισμοπαγής = competition-based
αξιοπαγής = value-based
αποστασιοπαγής καταχώριση = distance-based allocation
αστυπαγής δομή = city-based structure
γλωσσοπαγής = language-based
γραμμική χρονοπαγής προσέγγιση = linear time-based approach
γραφειοπαγής εκτύπωση = office-based printing
δεδομενοπαγής προσομοίωση = data-based simulation
διαμαχοπαγής θυρίδα κίνησης = contention-based traffic slot
διεργασιοπαγής ικανότητα = process-based capability
δικτυοπαγής υπηρεσία = network-based service
δομοστοιχειοπαγής = module-based
εδαφοπαγής εξοπλισμός = ground-based equipment
(εικονο)ψηφιδοπαγής πληροφορία = pixel based pictorial information
ιντσοπαγής διακριτική ικανότητα = inch-based resolution
ΙΡ-παγής μεταφορά = IP-based transport
ιστοπαγής = web-based
κανονοπαγής πολιτική ασφάλειας = rule-based security policy
καρτοπαγής συναλλαγή = card-based transaction
κειμενοπαγής = text-based
κεντροπαγής υπηρεσία = switch-based service
λεξικοπαγής αλγόριθμος = dictionary-based algorithm
λογισμικοπαγής λύση = software-based solution
μηνυματοπαγής = message-based
μικροϋπολογιστοπαγής εξοπλισμός = microcomputer-based equipment
μνημοπαγής πρόσβαση = memory-based access
μοντελοπαγής προσέγγιση = model-based approach
ξενιστοπαγής = host-based
ογκοπαγής χωρητικότητα = volume-based capacity
πακετοπαγής μεταφορά = packet-based transport
πεδιοπαγής πρόλεξη = field-based prediction
πλαισιοπαγής πρόλεξη = frame-based prediction
πληροφορικοπαγής κατάρτιση = computer-based training
πλοκαδοπαγής έννοια = block-based concept
πολιτικοπαγής ταξινόμηση = policy-based classification
ρευματοπαγής εφαρμογή = stream based application
σελιδοπαγής υπηρεσία τηλεεικονογραφίας = page-based videotex service
σηματοπαγής μέθοδος = signal-based method
στοιβοπαγής ιδεατός κώδικας μηχανής = stack-based virtual machine code
συγκρισιπαγής μέθοδος = comparison-based method
συναλλαγοπαγής = transaction-based
συνταξιπαγής τηλεεικονογραφία = syntax-based videotex
τεχνολογιοπαγής προσέγγιση = technology-based approach
τηλεφωνοπαγής υπηρεσία = telephone-based service
υλισμικοπαγής λύση = hardware-based solution
υπηρεσιοπαγής ανταγωνισμός = service-based competition
υπολογιστοπαγής διευκόλυνση = computer-based facility
χαρακτηροπαγής οπτική παρουσίαση = character-based visual display
χαρτοπαγής μέθοδος = paper-based method
χρηστοπαγής ευκολία = user-based facility


και:
dimensioning system-based NDC = συστημοπαγείς NDC διαστασιοποίησης

Συστημοπαγής, λοιπόν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και η αναπόφευκτη απορία:

Εφόσον μηνυματοπαγής, ρευματοπαγής και σηματοπαγής, γιατί όχι και συστηματοπαγής;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και η αναπόφευκτη απορία:

Εφόσον μηνυματοπαγής, ρευματοπαγής και σηματοπαγής, γιατί όχι και συστηματοπαγής;

Για να πω την αλήθεια, δεν μελέτησα εξονυχιστικά όλα τα -παγή της ελετούς που παραθέσατε :eek: αλλά έβαλα κατευθείαν συστηματοπαγής —και τώρα μόλις πρόσεξα το «συστημοπαγής... :eek:

Απορία: το Mars-based θα γίνει αρεοπαγής; :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Λοιπόν, η επίσημη εξήγηση, φίλτατε drsiebenmal, είναι ότι στην ΕΛΕΤΟ έχουν αποφασίσει στη σύνθεση και παραγωγή για τη δημιουργία μονολεκτικών σύμπλοκων όρων να χρησιμοποιούν το θέμα συστημ- σε όλες τις περιπτώσεις όπου η κατασημαινόμενη έννοια είναι οντότητα, ιδιότητα, χαρακτηριστικό κτλ. «που αφορά σύστημα/συστήματα, ανήκει σε σύστημα κ.τ.τ.» (π.χ. συστημικός, διασυστημικός, ...). Αφήνουν το θέμα συστηματ- στις έννοιες για οντότητες «που γίνονται με σύστημα, με μέθοδο κτλ.» (π.χ. συστηματικός, συστηματικά, συστηματικότητα και άλλα που πιθανόν να προκύψουν). Αυτή η απόφαση προέκυψε από την ουσιαστική ανάγκη να αποδοθούν διαφορετικά τα αγγλικά επίθετα systematic και systemic. Άλλωστε, γλωσσικά επιτρεπτοί είναι και οι δύο σχηματισμοί, όπως π.χ. διάστημα - διαστημάνθρωπος - διαστημικός.
 
Еυτυχώς επικρατούν αλλού και κατανοητές ελληνικές αποδόσεις
evidence-based βασισμένος σε ενδείξεις

Btw "Κατασημαίνομαι". Πα να πει σημαίνομαι ξεκάθαρα;
 
Και η αναπόφευκτη απορία:

Εφόσον μηνυματοπαγής, ρευματοπαγής και σηματοπαγής, γιατί όχι και συστηματοπαγής;

Βγάζοντας απέξω τις περιπτώσεις όπου το -based μπορεί άνετα να αποσιωπηθεί στη μετάφραση, να παραθέσω και τη δική μου αναπόφευκτη απορία :Windows-παγής εφαρμογή. ΙΕ-παγής εφαρμογή Mozilla-παγής εφαρμογή κατά το ISDN-παγής δεν είναι κομματάκι αρεοπαγείς αποδόσεις; 'H θα τα κάνουμε : Γουίντουζπαγής, ιντερνετεξπλορεροπαγής, μοτζιλλοπαγής εφαρμογή;
 

nickel

Administrator
Staff member
Έτσι γράφονται στην ορολογία, κρατάμε στη λατινική γραφή μια ξένη επωνυμία ή τα ξένα αρχικά. Άλλο πράμα ο εμπρεσιονισμός...
 
Και όταν μιλάμε για νερομπογιές (water-based colors/inks) τι λέμε; Υδατοπαγής μπογιά/υδατοπαγές μελάνι; Και όχι μπογιά/μελάνι υδατικής φύσεως/βάσεως; Αν πούμε υδροχρώματα είναι εντάξει; Μήπως το παρακάναμε με τα πάγια;
 

nickel

Administrator
Staff member
Φαντάζομαι ότι και μια Chicago-based company δεν θα γίνει σικαγοπαγής εταιρεία. Απλώς έπεσε πολλή -based ορολογία μαζί και βαρυστομαχιάζει όποιος δεν είχε πρόβλημα με τα μετρημένα στα δάχτυλα συμπαγής, προσωποπαγής, άντε και κανένα κροκαλοπαγής.
 
Top