The more you sweat in peace, the less you bleed in war. Εδώ αποδίδεται στον στρατηγό Σβάρτσκοπφ. Αλλού στο διαδίκτυο αποδίδεται γενικώς «στους Σπαρτιάτες».
Η έρευνα μόλις ξεκίνησε.
Η έρευνα μόλις ξεκίνησε.
Σε Γκρούτσο Μαρξ μου κάνει.
Yes, he said, they do certainly give very strange and newfangled names to diseases.Παρά τα πολλά του ευρήματα (βλ. σχετικές γκουγκλεύσεις) το «They certainly give very strange names to diseases» που αποδίδεται στον Πλάτωνα μου φαίνεται σχεδόν σίγουρο απόφευγμα (δεν εμφανίζεται λ.χ. στο wikiquote), αλλά ας κάμω μιαν επίκληση στη συλλογική λεξιλογική σοφία για επιβεβαίωση. :)
Τὸ δὲ ἰατρικῆς, ἦν δ’ ἐγώ, δεῖσθαι ὅτι μὴ τραυμάτων ἕνεκα ἤ τινων ἐπετείων νοσημάτων ἐπιπεσόντων, ἀλλὰ δι’ ἀργίαν τε καὶ δίαιταν οἵαν διήλθομεν, ῥευμάτων τε καὶ πνευμάτων ὥσπερ λίμνας ἐμπιμπλαμένους φύσας τε καὶ κατάρρους νοσήμασιν ὀνόματα τίθεσθαι ἀναγκάζειν τοὺς κομψοὺς ᾿Ασκληπιάδας, οὐκ αἰσχρὸν δοκεῖ; Καὶ μάλ’, ἔφη· ὡς ἀληθῶς καινὰ ταῦτα καὶ ἄτοπα νοσημάτων ὀνόματα. Οἷα, ἦν δ’ ἐγώ, ὡς οἶμαι, οὐκ ἦν ἐπ’ ᾿Ασκληπιοῦ. | Well, I said, and to require the help of medicine, not when a wound has to be cured, or on occasion of an epidemic, but just because, by indolence and a habit of life such as we have been describing, men fill themselves with waters and winds, as if their bodies were a marsh, compelling the ingenious sons of Asclepius to find more names for diseases, such as flatulence and catarrh; is not this, too, a disgrace? Yes, he said, they do certainly give very strange and newfangled names to diseases. Yes, I said, and I do not believe that there were any such diseases in the days of Asclepius. |
Η σωστή εκδοχή του ορισμού που δίνει ο Φίλιπ Ντικ στην πραγματικότητα:
Reality is that which, when you stop believing in it, doesn't go away.
Ε, ναι, αν έλεγε ο Μπόρις το ίδιο με του Τσόρτσιλ, θα νομίζαμε ότι αναφέρεται σε δανειολήπτες και τραπεζίτες...Το απόφθεγμα: "Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few." ~ Winston Churchill, August 21, 1940
Ναι, «Αγνώστου». Υποθέτω ότι, αν αφήσεις και τη μετάφραση του αγνώστου, θα πρέπει να γράψεις «Αγνώστου ποιητή και αγνώστου μεταφραστή». Οπότε καλύτερα να κάνεις δική σου μετάφραση.Επείγουσα απορία: Αν κάποιος θέλει να βάλει κάποιους στίχους από αυτό το ποίημα ως μότο στο βιβλίο του, πώς γίνεται η παραπομπή; Γράφουμε "Αγνώστου";
:)Ναι, «Αγνώστου». Υποθέτω ότι, αν αφήσεις και τη μετάφραση του αγνώστου, θα πρέπει να γράψεις «Αγνώστου ποιητή και αγνώστου μεταφραστή». Οπότε καλύτερα να κάνεις δική σου μετάφραση.