emmerder = εκνευρίζω, τσατίζω, τη σπάω σε κάποιον | δυσκολεύω (κάποιον), του κάνω τη ζωή πατίνι

nickel

Administrator
Staff member
Χαμένοι στη μετάφραση: Τι πραγματικά είπε ο Μακρόν για τους ανεμβολίαστους

Μετά την αμφιλεγόμενη δήλωση του Γάλλου προέδρου Εμανουέλ Μακρόν ότι θέλει να «εκνευρίσει» τους ανεμβολίαστους κατά της Covid-19, τίθεται το ζήτημα της ορθής μετάφρασης της γαλλικής λέξης «emmerder» σε άλλες γλώσσες. Οι γλωσσολόγοι, οι δημοσιογράφοι και οι παρατηρητές της επικαιρότητας δεν φαίνεται να συμφωνούν για το αν η εν λόγω έκφραση ήταν χυδαία ή εάν χρησιμοποιήθηκε «κατ’ευφημισμόν».


Σιγά τα δύσκολα. «Να τους τσατίσω» είπε, το χυδαίο εννοούσε. Ή μήπως κρίνω από αυτό που θα ήθελα να πω εγώ; ;-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μόλις ανακάλυψα μια ενδιαφέρουσα συνομιλία από το παρελθόν.
Ωραία. Ευκαιρία για εμπλουτισμό:
 
Κάτι παρόμοιο, πάλι με το emmerder, δεν είχε γίνει εκεί γύρω στο '11 επί ΔΝΤ; Είχε πει ο Στρος-Καν "les Grecs sont emmerdés", δηλ. ότι είμαστε τσαντισμένοι, και είχε γίνει ντόρος γιατί μεταφράστηκε "οι Έλληνες είναι μέσα στα σκατά".
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κατά τη γνώμη μου, αυτό δεν σημαίνει τσαντίζω αλλά τη σπάω σε κάποιον, τον δυσκολεύω.
Εδώ ο ορισμός και συνώνυμα: https://www.cnrtl.fr/definition/emmerder

Εδώ, η δήλωση. Φαίνεται ξεκάθαρα τι εννοεί, καθώς λέει ότι «Από μεριάς μου, δεν είμαι υπέρ του να δημιουργείς δυσκολίες στους Γάλλους. Διαμαρτύρομαι όλη μέρα στη διοίκηση όταν τους δημιουργεί εμπόδια. Αλλά όσο για τους μη εμβολιασμένους, θέλω πάρα πολύ να τους δημιουργήσω δυσκολίες.» Εννοείται ότι το ρήμα είναι σλανγκ και δεν είναι ιδανικό για την τηλεόραση, αλλά δεν σημαίνει «Piss off» (από όπου και το πήραν οι ελληνικές εφημερίδες).

"Moi, je ne suis pas pour emmerder les Français. Je peste toute la journée contre l’administration quand elle les bloque. Eh bien, là, les non-vaccinés, j’ai très envie de les emmerder. Et donc, on va continuer de le faire, jusqu’au bout. C’est ça, la stratégie. Je ne vais pas les mettre en prison, je ne vais pas les vacciner de force."
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ δεν ξέρω αυτό το ρήμα να έχει έννοια «τσαντίζω», ούτε τη βρίσκω στα μονόγλωσσα λεξικά, ασχέτως του τι λένε οι Άγγλοι.
 
Στο Γαλλοελληνικό Πατάκη-Larousse, διαβάζουμε: "πρήζω, σκοτίζω"

Κάτι σαν το "θα τους ταράξουμε στη νομιμότητα" μου φέρνει επίσης, πάντως, η όλη διατύπωση
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Θα το βγάλουμε το "τσαντίζω" από τον τίτλο, καλέ κύριε Νίκελ μας; Ό,τι και αν λένε τα λεξικά FR-EN, τόσο από τις μονόγλωσσες πηγές όσο και από το συγκείμενο που έβαλα παραπάνω, βλέπουμε ότι το emmerder *δεν* έχει τέτοια σημασία.

Ορίστε, Γαλλική Ακαδημία:

Οι έννοιες είναι 1) καλύπτω με σκατά, 2) ενοχλώ 3) βαριέμαι, 4) περιφρονώ (Έχω κάποιον χεσμένο, για να πούμε κάτι με αντίστοιχο ρέτζιστερ).
 
Last edited:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
You are pissing me off, όχι.

Και σε κάθε περίπτωση, γιατί το βάλαμε πρώτο; Είναι ξεκάθαρο από το συγκείμενο ότι ο Μακρόν δεν ήθελε να πει αυτό και ότι το τσαντίζω ήρθε στα ελληνικά από τον αγγλικό Τύπο που τον μεταφράζουν οι Έλληνες δημοσιογράφοι όπως έχει, όπως κάνουν κάθε φορά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν πρόκειται για λεξικογραφική εγγραφή και όχι απλώς ένα νήμα για το σχόλιο του Μακρόν, αυτή αντιλαμβάνομαι ότι είναι η πρώτη σημασία.
Π.χ. στο Wiktionary (όχι στα λεξικά που τα βάζουν με ιστορική σειρά):
1. (transitive, mildly vulgar) to bug, bother, irritate "the shit out of" someone.

Ή στο Collins-Robert:
emmerder [quelqu'un]
« irriter » to bug [somebody] ✰ | to get on [somebody]'s nerves


Γι' αυτό έσπευσαν και οι περισσότεροι δημοσιογράφοι να το αποδώσουν σαν κάποιο συνώνυμο του «εκνευρίζω».
 
Top