Χαμένοι στη μετάφραση: Τι πραγματικά είπε ο Μακρόν για τους ανεμβολίαστους
Μετά την αμφιλεγόμενη δήλωση του Γάλλου προέδρου Εμανουέλ Μακρόν ότι θέλει να «εκνευρίσει» τους ανεμβολίαστους κατά της Covid-19, τίθεται το ζήτημα της ορθής μετάφρασης της γαλλικής λέξης «emmerder» σε άλλες γλώσσες. Οι γλωσσολόγοι, οι δημοσιογράφοι και οι παρατηρητές της επικαιρότητας δεν φαίνεται να συμφωνούν για το αν η εν λόγω έκφραση ήταν χυδαία ή εάν χρησιμοποιήθηκε «κατ’ευφημισμόν».
Σιγά τα δύσκολα. «Να τους τσατίσω» είπε, το χυδαίο εννοούσε. Ή μήπως κρίνω από αυτό που θα ήθελα να πω εγώ;
Μετά την αμφιλεγόμενη δήλωση του Γάλλου προέδρου Εμανουέλ Μακρόν ότι θέλει να «εκνευρίσει» τους ανεμβολίαστους κατά της Covid-19, τίθεται το ζήτημα της ορθής μετάφρασης της γαλλικής λέξης «emmerder» σε άλλες γλώσσες. Οι γλωσσολόγοι, οι δημοσιογράφοι και οι παρατηρητές της επικαιρότητας δεν φαίνεται να συμφωνούν για το αν η εν λόγω έκφραση ήταν χυδαία ή εάν χρησιμοποιήθηκε «κατ’ευφημισμόν».
Χαμένοι στη μετάφραση: Τι πραγματικά είπε ο Μακρόν για τους ανεμβολίαστους
Η δήλωση του Μακρόν δεν θα μπορούσε φυσικά να περάσει απαρατήρητη ούτε από τα γαλλικά αλλά ούτε και από τα διεθνή ΜΜΕ.
www.kathimerini.gr
Σιγά τα δύσκολα. «Να τους τσατίσω» είπε, το χυδαίο εννοούσε. Ή μήπως κρίνω από αυτό που θα ήθελα να πω εγώ;