Καλημέρα σε όλους.
Notion of "tradaptation" : (a neologism coined by Michel Garneau in his Quebecois translation of Macbeth in 1981)
"Garneau’s “tradaptations” are neither literal translations of Shakespeare nor adaptations that largely modify the content of the source text. Tradaptation, as the word implies, involves both translation and adaptation in such a way that it defies distinctions between the two practices. " (Drouin, Jennifer "Macbeth (1978)" at http://www.canadianshakespeares.ca/a_garneau.cfm)
"Garneau thus uses the methods of both the translator and the adapter to create hybrid plays which articulate a carefully constructed discourse very different from Shakespeare’s: the need for Québec’s decolonisation from both France and Britain/English Canada. He employs several different techniques to integrate this nationalist discourse into the Shakespearean text." (Drouin)
[Brisset, in Sociocritique de la traduction , shows ] "Garneau’s foremost means of appropriating the text is by replacing the word “Scotland” with either the word “chez-nous” [home] or “pays” [country]. While this substitution is relatively simple and does not in and of itself make the play an adaptation, its repeated use throughout the play ultimately creates the desired effect. Although technically the Québécois Macbeth still takes place in Great Britain at the center of the Shakespearean canon, it simultaneously takes place on the margins of the British Empire, in Quebec, with its characteristic geographical and natural traits." (Drouin)
Μήπως "μεταφραστική διασκευή";
Notion of "tradaptation" : (a neologism coined by Michel Garneau in his Quebecois translation of Macbeth in 1981)
"Garneau’s “tradaptations” are neither literal translations of Shakespeare nor adaptations that largely modify the content of the source text. Tradaptation, as the word implies, involves both translation and adaptation in such a way that it defies distinctions between the two practices. " (Drouin, Jennifer "Macbeth (1978)" at http://www.canadianshakespeares.ca/a_garneau.cfm)
"Garneau thus uses the methods of both the translator and the adapter to create hybrid plays which articulate a carefully constructed discourse very different from Shakespeare’s: the need for Québec’s decolonisation from both France and Britain/English Canada. He employs several different techniques to integrate this nationalist discourse into the Shakespearean text." (Drouin)
[Brisset, in Sociocritique de la traduction , shows ] "Garneau’s foremost means of appropriating the text is by replacing the word “Scotland” with either the word “chez-nous” [home] or “pays” [country]. While this substitution is relatively simple and does not in and of itself make the play an adaptation, its repeated use throughout the play ultimately creates the desired effect. Although technically the Québécois Macbeth still takes place in Great Britain at the center of the Shakespearean canon, it simultaneously takes place on the margins of the British Empire, in Quebec, with its characteristic geographical and natural traits." (Drouin)
Μήπως "μεταφραστική διασκευή";