σαββατοκύριακο ή Σαββατοκύριακο;

Λέω να κάνω το ΠΣΚ (Παρασκευοσαββατοκύριακο [Πουσουκού]) --> ΠΣΚΔ Παρασκευοσαββατοκυριακοδεύτερο [Πουσουκουδού]). Άλλη μια μέρα εκτός γραφείου, κακό είναι;
Έχουμε και τη μπέμπα να χαζεύουμε...
 

nickel

Administrator
Staff member
Επειδή είδα σε μια ομάδα του Facebook να γίνεται συζήτηση για το σ/Σαββατοκύριακο, ας φρεσκάρουμε το νήμα μας εδώ.

Στα νεότερα λεξικά βλέπω ότι τόσο το ΧΛΝΓ όσο και το ΜΗΛΝΕΓ προτιμούν να λημματογραφούν Σαββατοκύριακο. Το ΧΛΝΓ δεν αναφέρει τη διαδεδομένη γραφή με το πεζό.

Έκανα και ένα ψάξιμο στο ΛΝΕΓ: Το λήμμα σαββατοκύριακο είναι με πεζό αρχικό, αλλά στα παραδείγματα βρήκα μόνο δύο σαββατοκύριακα με πεζό και 13 Σαββατοκύριακο/-α!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αναβίωση νήματος.

Σε κάποια μεγάλη γνωστή πλατφόρμα, έχουν προσλάβει μερικές εταιρείες να κάνουν έλεγχο ποιότητας σε χιλιάδες ταινίες και σειρές ώστε να μην τύχει και βγει στην οθόνη κάτι με τεχνικά λάθη (ήχος, συγχρονισμός κλπ) ή με πολλά και κραυγαλέα λάθη στους υποτίτλους.

Πολλά από τα άτομα που εργάζονται σ' αυτές τις εταιρείες όχι μόνο δεν ανοίγουν λεξικό (όπως έχω διαπιστώσει πάμπολλες φορές -- με παραδείγματα όπως αυτό της "ανύπαρκτης οδαλίσκης"), αλλά θεωρούν ένα θέμα όπως το σαββατοκύριακο/Σαββατοκύριακο, στο οποίο δεν συμφωνούν καν όλα τα λεξικά, ως ΛΑΘΟΣ που είναι αφορμή να απορριφθεί ένα αρχείο υποτίτλων και να επιστραφεί στην εταιρεία υποτιτλισμού για διόρθωση. Την ίδια στιγμή, βγαίνουν στην οθόνη της ίδιας πλατφόρμας, προφανώς ως μη έχοντες κανένα πρόβλημα ποιότητας, υπότιτλοι όπου επαναλαμβάνεται πολλές φορές η αιτιατική "τον Μεγάλο Κυνό" (ναι, ο Μεγάλος Κύων είναι).

Δεν το χωράει νους ανθρώπου αυτό που γίνεται. Αν ήταν ανώδυνο παιχνιδάκι όπου κάποιοι διασκεδάζουν απορρίπτοντας αρχεία, απλώς θα γελούσαμε. Αλλά κάθε τέτοια απόρριψη μετράει σε βάρος του μεταφραστή που έκανε τους υποτίτλους και της εταιρείας υποτιτλισμού που τον πληρώνει. Την ίδια στιγμή η μεγάλη εταιρεία κωφεύει σε διαμαρτυρίες και διαβήματα που έρχονται απ' όλο τον κόσμο και διατηρεί αυτό το απαράδεκτο σύστημα ελέγχου ποιότητας.
 
Καλά, δεν γνώριζα αυτού του είδους τη διένεξη και δεν πιστεύω αυτά που διαβάζω. Αυτές οι εταιρείες "ελέγχου ποιότητας" έχουν διευθετήσει όλα τα γλωσσικά/ορθογραφικά κλπ προβλήματα και έχουν καταλήξει να απορρίπτουν δουλειές για το εάν είναι γραμμένο με πεζό ή κεφαλαίο - εν απουσία μάλιστα λεξικογραφικής συναίνεσης;

Δεν είμαστε καλά μου φαίνεται:oops:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλά, δεν γνώριζα αυτού του είδους τη διένεξη και δεν πιστεύω αυτά που διαβάζω. Αυτές οι εταιρείες "ελέγχου ποιότητας" έχουν διευθετήσει όλα τα γλωσσικά/ορθογραφικά κλπ προβλήματα και έχουν καταλήξει να απορρίπτουν δουλειές για το εάν είναι γραμμένο με πεζό ή κεφαλαίο - εν απουσία μάλιστα λεξικογραφικής συναίνεσης;

Δεν είμαστε καλά μου φαίνεται:oops:
Έχει και χειρότερα, αγαπητέ. Απορρίπτουν αρχείο επειδή έχει ένα κόμμα παραπάνω ή λιγότερο, παρά το γεγονός ότι οι οδηγίες που έχουν είναι να ψάχνουν μόνο για λάθη που επηρεάζουν αρνητικά την εμπειρία του κοινού θεατή. Κατά τη γνώμη τους, ο κοινός θεατής είναι ένας πεπειραμένος μεταφραστής/επιμελητής.
 
Της πχιότητος ο έλεγχος
μας έφτασε δρομαίος
και στο (σ)αββατοκύριακο
ενέσκηψε μοιραίος

(σ)αββατοκύριακο, αχ πώς;
παιδιά πώς να το γράψω;
με κεφαλαίο ή πεζό;
κοντεύω να πλαντάξω!

-Γράψτο ρε μάνα μου όπως θες
και πες τους μάνι μάνι
«μου τόπε ο ανεπίψογος
’πιμελητής τζιμάνι»
 
Ακριβώς έτσι είναι. Μου γύρισε πίσω αρχείο με "λάθος" το κόμμα πριν από τα εισαγωγικά. Καταλήγω να αγχώνομαι μην και μου ξεφύγει κανένα "αντικανονικό" κόμμα ή κανένα τελικό νι, αναλώνοντας εκεί όλη μου την ενέργεια, με αποτέλεσμα να δίνω λιγότερη σημασία στην απόδοση (που θα έπρεπε να είναι η ουσία). Δηλαδή, αντί να μεταφράζω για το κοινό, μεταφράζω για τους επιμελητές, για να μη με κόψουν.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δηλαδή, αντί να μεταφράζω για το κοινό, μεταφράζω για τους επιμελητές, για να μη με κόψουν.
Το λυπηρό είναι ότι αυτά τα άτομα δεν είναι καν επιμελητές.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πριν από λίγο καιρό, σε μια ομάδα ξένων μεταφραστών στο ΦΒ έγραψα ότι μου έχει φανεί εξωφρενικό ότι κάποια εταιρεία υποτιτλισμού σκανδιναβικής χώρας παρέδιδε στο BBC υποτίτλους για τις δημοφιλείς σε όλους μας σειρές με μια πρωτοφανή "καινοτομία" στη στίξη. Στους υποτίτλους παρέλειπαν τις τελείες και έβαζαν μόνο τα ερωτηματικά ή τα θαυμαστικά. Τελείες έμπαιναν σπάνια, όταν π.χ. ο υπότιτλος είχε δύο προτάσεις, οπότε έπαιρνε τελεία η πρώτη, αλλά όχι και η δεύτερη. Αν ο υπότιτλος περιείχε μόνο μία πρόταση, εμφανιζόταν γυμνή χωρίς στίξη στο τέλος. Διαπίστωσα από τη συζήτηση με συναδέλφους που ήξεραν το θέμα από πρώτο χέρι ότι αυτή η πρωτοτυπία που ήταν πυρωμένο καρφί στα δικά μου μάτια είχε περάσει εντελώς απαρατήρητη από τον μέσο θεατή.
Κι έρχεται τώρα ο ελεγκτής ποιότητας να μας πει ότι ο μέσος θεατής θα προσέξει αν υπάρχει ένα κόμμα παραπάνω ή αν το αρχικό γράμμα στη λέξη @αββατοκύριακο είναι σύμφωνο με το ένα ή με το άλλο λεξικό. Δηλαδή, ο μέσος θεατής, που όπως βλέπουμε κάθε μέρα στο ΦΒ δεν μπορεί να γράψει ούτε τρεις γραμμές χωρίς λάθη, θα ενοχληθεί από τέτοιες ανθυπολεπτομέρειες και δεν θα απολαύσει την ταινία του.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Και υπό ποία ακριβώς ιδιότητα κόπτουν τον κιμά παρουσία του πελάτου;:unsure:
Στέλνουν ένα βιογραφικό στις εταιρείες αυτές δηλώνοντας ότι είναι μεταφραστές, περνάνε μια εκπαίδευση μέσω βιντεακίων για τα διάφορα τεχνικά προβλήματα που μπορεί να παρουσιάσει κάθε ταινία, δίνουν εξετάσεις για να αποδείξουν ότι αφομοίωσαν την εκπαίδευση και πιάνουν δουλειά.
Αν μια ταινία έχει τεχνικά προβλήματα, εννοείται ότι επιστρέφεται ακαριαία για διόρθωση. Αν όμως δεν έχει τεχνικά προβλήματα, ψάχνουν για λάθη. Μπορεί να μη βρουν κανένα λάθος του τύπου που είπαμε πιο πάνω, οπότε η ταινία πάει στους θεατές, κι όποιον πάρει ο χάρος. Έξω από τα λίγα σημεία που έλεγξαν, μπορεί να βόσκουν τραγικά mistranslations ή κακοποιήσεις της ελληνικής γλώσσας, αλλά αυτά δεν τα βλέπουν. Δεν έτυχε να πέσουν πάνω σε κανένα "σαββατοκύριακο" για να απορρίψουν το αρχείο, βλέπεις.
 
Αν όμως δεν έχει τεχνικά προβλήματα, ψάχνουν για λάθη.
Μάλλον κάτι δεν πιάνω, διότι αγνοώ τα του χώρου.
Οι τοιούτοι μεταφραστές ελέγχουν τα ενδεχόμενα λάθη μεταφραστών;
Διορθωτές διορθωτές, επιμελητές επιμελητές, δεν υπάρχουν;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μάλλον κάτι δεν πιάνω, διότι αγνοώ τα του χώρου.
Οι τοιούτοι μεταφραστές ελέγχουν τα ενδεχόμενα λάθη μεταφραστών;
Διορθωτές διορθωτές, επιμελητές επιμελητές, δεν υπάρχουν;
Βεβαίως και υπάρχουν. Αλλά δεν περνάνε όλες οι ταινίες από επιμέλεια. Ένας μεγάλος όγκος από αυτές πάει κατευθείαν από τον μεταφραστή στον ποιοτικό έλεγχο -- όταν η μετάφραση έχει γίνει εσωτερικά, στην πλατφόρμα υποτιτλισμού της μεγάλης εταιρείας.

Επιμέλεια περνάνε στις εταιρείες υποτιτλισμού, που είναι ας πούμε οι εξωτερικοί συνεργάτες. ΑΛΛΑ, κι εδώ είναι το μεγάλο "αλλά", κάποιες διεθνείς εταιρείες υποτιτλισμού χρίζουν επιμελητές άτομα που έχουν από ελάχιστη έως καθόλου πείρα στη μετάφραση. Μια από αυτές μάλιστα, με την οποία είχα συνεργαστεί αρκετά χρόνια, αμέσως μετά την ένταξη ενός νέου (και κατά πάσα πιθανότητα νεαρού) συνεργάτη στο ρόστερ της, οι πρώτες αναθέσεις που του έκανε ήταν πάντα επιμέλεια. Δηλαδή, κάνουν επιμελητές αυτούς που έχουν τη μικρότερη δυνατή πείρα. Ε, δεν θέλει και πολύ για να γίνει το κακό. Κάποιες σοβαρές εταιρείες υποτιτλισμού αντίθετα επιλέγουν τους συνεργάτες που χρίζουν επιμελητές. Άρα η πιθανότητα να έχει σοβαρό λάθος η μετάφραση είναι πολύ μικρή. Εκεί πάλι όμως θα ενσκήψει ο έλεγχος ποιότητας και πού σε πονεί και πού σε σφάζει. "Δεν βρήκα κανένα σοβαρό λάθος, ας στείλω πίσω το αρχείο επειδή εδώ έχει κεφαλαίο αντί για πεζό, που μ' αρέσει εμένα".
 
Εκεί πάλι όμως θα ενσκήψει ο έλεγχος ποιότητας
Σε αυτή έστω την περίπτωση, γιατί ο ποιοτικός έλεγχος δεν ενσκήπτει κατά του επιμελητή; Γιατί το αρχείο επιστρέφει στον μεταφραστή;
Είπαμε, δεν γνωρίζω τον συγκεκριμένο χώρο και ευχαριστώ για την ενημέρωση.

Όπου και εάν δούλεψα, ιδίως τα τελευταία έξι χρόνια όπου ήμασταν 4 επιμελητές έναντι 40 μεταφραστών ποικίλων γλωσσών, όταν τυχόν έφευγε "πατάτα", ο διορθωτής/επιμελητής την "πλήρωνε". Διότι, σου έλεγε, κύριε ο μεταφραστής μπορεί να έπαθε μια ενόραση και σου έγραψε τον δεσπότη Παναγιώτη. Τέλειωσε αυτός, έγραψε αυτό που έγραψε, βγήκε από το πλάνο. Έμεινες εσύ ο επιμελητής να πιάσεις το πέναλτι...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αν έχει γίνει επιμέλεια, επιστρέφει στον επιμελητή. Αν δεν έχει γίνει επιμέλεια, επιστρέφει στον μεταφραστή.
 
Top