The Cambridge Greek Lexicon

nickel

Administrator
Staff member
Είναι έναν μήνα περίπου στην αγορά, αλλά τώρα το πήρα χαμπάρι.

First English dictionary of ancient Greek since Victorian era ‘spares no blushes’​

 

daeman

Administrator
Staff member
Στο φτερό με πρόλαβες! 👍

Ας τσιτάρω κάτι τουλάχιστον:

The completed Cambridge Greek Lexicon, which is being published by Cambridge University Press, runs to two volumes and features around 37,000 Greek words, drawn from 90 authors and set out across 1,500 pages.

The new dictionary’s editors “spare no blushes”, Diggle said, when it comes to the words that “brought a blush to Victorian cheeks”. The verb χέζω (chezo), translated by Liddell and Scott as “ease oneself, do one’s need”, is defined in the new dictionary as “to defecate” and translated as “to shit”; βίνέω (bineo) is no longer “inire, coire, of illicit intercourse”, but “fuck”; λαικάζω (laikazo), in the 19th-century dictionary translated as “to wench”, is now defined as “perform fellatio” and translated as “suck cocks”.

Antiquated and offensive language also gets a makeover. While Liddell and Scott defined βλαύτη (blaute) as “a kind of slipper worn by fops”, in the Cambridge Greek Lexicon it is described as “a kind of simple footwear, slipper”; κροκωτός (krokotos) is no longer defined as “a saffron-coloured robe worn by gay women”, but as a “saffron gown (worn by women)”.

“Liddell and Scott could have claimed, in the words of Edward Gibbon, ‘My English is chaste, and all licentious passages are left in the obscurity of a learned language,’” Diggle said. “We use contemporary English.”

The Cambridge Greek Lexicon also begins each entry with the rootmeaning of a word, a fundamentally different approach to the 19th-century lexicon, which started entries with a word’s earliest appearance in literature. “Take a word like πόλις, which will be familiar to many in its English form ‘polis’,” said Diggle. “Our article shows the variety of senses which the word can have: in its earliest usage ‘citadel, acropolis’; then, more generally, ‘city, town’ and also ‘territory, land’; and, more specifically, in the classical period, ‘city as a political entity, city-state’; also, with reference to the occupants of a city, ‘community, citizen body’.”
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μόνο 37.000 λέξεις έχει; Φαντάστηκα θα 'ταν ένα πλήρες LSJ σε λημματολόγιο. :(
 
Το κοίταξα αλλά δεν το συνιστώ αν έχετε είτε το Λίντελ Σκοτ είτε το ιταλικό του Μοντανάρι.
Ο λόγος είναι ότι, μπορεί να έχει ξανακαινουργωμένα ερμηνεύματα, αλλά ΔΕΝ έχει παραθέματα. Και μάλιστα δεν έχει ούτε καν παραπομπές του τύπου "Πλούτ. Καίσ. 3" αλλά σκέτο "Πλούτ.", μ' άλλα λόγια είναι άχρηστο για σοβαρή χρήση.
 
Some more advanced users of the lexicon may be surprised to find there are no citations provided, only authors. Can you explain the reasoning behind this decision?

The attestation of a word or sense is indicated by author abbreviations, not by citation of precise references to specific passages. Nor, for the most part, are Greek quotations given. The omission of such citations and quotations allows room for the inclusion of a great deal of additional material, in particular for fuller description of meanings and for illustration of usage in a wider range of passages. Citation of specific passages, especially if they are not translated, can be unhelpful to the learner, and, by their very selectivity, are in danger of giving a partial or distorted picture.

https://williamaross.com/2019/10/28/the-cambridge-greek-lexicon-an-interview-with-prof-james-diggle/
 

nickel

Administrator
Staff member
Και το LSJ βοηθά και ο Δημητράκος και ο Montanari, αλλά για σοβαρή δουλειά χρειάζεται το TLG, τουλάχιστον να πηγαίνεις από το λεξικό στο πλήρες κείμενο. Προφανώς δεν με ενδιαφέρει να μου δώσει κανείς το χέζω σε πιο απελευθερωμένα αγγλικά.
 
Some more advanced users of the lexicon may be surprised to find there are no citations provided, only authors. Can you explain the reasoning behind this decision?

The attestation of a word or sense is indicated by author abbreviations, not by citation of precise references to specific passages. Nor, for the most part, are Greek quotations given. The omission of such citations and quotations allows room for the inclusion of a great deal of additional material, in particular for fuller description of meanings and for illustration of usage in a wider range of passages. Citation of specific passages, especially if they are not translated, can be unhelpful to the learner, and, by their very selectivity, are in danger of giving a partial or distorted picture.

https://williamaross.com/2019/10/28/the-cambridge-greek-lexicon-an-interview-with-prof-james-diggle/
Kάκιστη απόφαση, κατά τη γνώμη μου. Αλλά μπορεί άλλοι να το προτιμούν έτσι.
 
Και από τη συνέντευξη που δίνει ο Ανεπίψογος βλέπω επίσης αυτό:

Our coverage of the Scriptures is limited to the Gospels. We wanted some attestation of later Greek prose, and for this reason our coverage extends as far as Plutarch (Lives), including along the way Polybius and the Gospels. We wanted to include some attestation of the NT, and the Gospels seemed the most useful choice.


Μέχρι τον Πλούταρχο (και μόνο τους Βίους) λέει. Πεταμένα λεφτά.
 

daeman

Administrator
Staff member
Δείγμα σελίδας από αυτό το λεξικό:

200906837_4375062309182166_2642132432861589627_n.jpg
 
Top