To Canarsie είναι μια γειτονιά του Μπρούκλιν στη Ν. Υόρκη και η φράση (που προέρχεται από τα μέσα του 20ου αιώνα και θεωρείται πια παρωχημένη) σημαίνει, κατά τη Wikipedia: "By way of Canarsie" became a mid-twentieth century American English figure of speech meaning "to come to one's destination by a roundabout way or from a distant point." The expression has dropped from modern common parlance.
Το μεταφραστικό πρόβλημα είναι:
(1) Μεταφράζουμε σχολαστικά («μέσω Κάναρσι») και βάζουμε υποσημείωση. Προσωπικά, το θεωρώ υπερβολικό.
Όμως
(2) Για προφανείς λόγους τοπικότητας δεν μπορούμε και να χρησιμοποιήσουμε ανάλογες δικές μας φράσεις (π.χ. «Αθήνα-Πάτρα μέσω Θεσσαλονίκης»).
Οπότε, ποιες άλλες λύσεις μπορούν να υπάρχουν. Μια που σκέφτηκα π.χ. είναι το «μέσω Βλαδιβοστόκ» με τη λογική ότι θα ήταν εξίσου «μακρινό» για τον Αμερικανό χρήστη της φράσης όπως και για εμάς. Άλλες ιδέες;
Το μεταφραστικό πρόβλημα είναι:
(1) Μεταφράζουμε σχολαστικά («μέσω Κάναρσι») και βάζουμε υποσημείωση. Προσωπικά, το θεωρώ υπερβολικό.
Όμως
(2) Για προφανείς λόγους τοπικότητας δεν μπορούμε και να χρησιμοποιήσουμε ανάλογες δικές μας φράσεις (π.χ. «Αθήνα-Πάτρα μέσω Θεσσαλονίκης»).
Οπότε, ποιες άλλες λύσεις μπορούν να υπάρχουν. Μια που σκέφτηκα π.χ. είναι το «μέσω Βλαδιβοστόκ» με τη λογική ότι θα ήταν εξίσου «μακρινό» για τον Αμερικανό χρήστη της φράσης όπως και για εμάς. Άλλες ιδέες;