Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αν έκοβαν παίκτη για τέτοια ερώτηση και τους τράβαγε στα δικαστήρια, δεν γλίτωναν ούτε «μ' έναν καλό δικηγόρο» που λέει ο λόγος.
Αμφιβάλλεις ότι υπογράφουν κάποιο όρο απαλλαγής της παραγωγής από τέτοιες ευθύνες;
 

nickel

Administrator
Staff member
Σοβαρευτείτε πια! Βάλτε κανέναν διορθωτή. Καθηγητά, άσε κάτω τα lockdown. Έχει δουλειά εδώ...

Μα, ψυγεία *βαθέως ψύξεως; Και, ακόμα χειρότερα, ψυγεία *βαθέως πήξεως;

Δεν νιώθετε τίποτα να σας παγώνει όταν πετάτε τέτοιες κοτσάνες;

βαθέως.jpg
 

Rania_transl8

New member
Να πω και εγώ ένα δικό μου λαθάκι, τόσα χρόνια χρησιμοποιώ το "επί τούτου" για να πω "επίτηδες" π.χ. δεν το έκανα επί τούτου, όμως πρόσφατα διάβασα ότι το επί τούτου χρησιμοποιείται αναφορικά με κάτι συγκεκριμένο π.χ. δεν έχω να πω κάτι επί τούτου.
 
Και τούτοι δω, οι επί τούτου, τι φθέγγονται;

επί τούτου ή επί τούτο, γι’ αυτόν το συγκεκριμένο σκοπό, γι’ αυτόν το συγκεκριμένο λόγο, επίτηδες: «ό,τι έκανε, το ’κανε επί τούτου για να με προκαλέσει»·

http://georgakas.lit.auth.gr/dictio...chronoforms5&chronoform=ShowLima&limaID=16043


επί τούτο / επί τούτου, επίτηδες.

https://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq=τούτο

Στο Χρηστικό Λεξικό καταγράφεται η πραγματική χρήση η οποία αναιρεί την υπόδειξη του γλωσσικού ρυθμιστή:
επί τούτου 1. & (σπάν.-λόγ.) επί τούτω & επί τούτο: για τον λόγο ή τον σκοπό αυτό, επίτηδες: Το κάνει ~ ~, για να με εξοργίσει. Ο νόμος έγινε ~ ~ (πβ. ad hoc). Ο διαγωνισμός διενεργείται από την ~ τούτω συγκροτηθείσα επιτροπή. 2. σχετικά με αυτό: Θα ενημερωθείτε ~ ~. Η κυβέρνηση δεν θα τοποθετηθεί ~ ~. Ουδέν σχόλιον ~ ~!

 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Στο ΛΚΝ θα βρούμε και το μονολεκτικό επιτούτου. Και στο ΝΕΛ του Κριαρά. Στο Χρηστικό διαβάζουμε επίσης:
επιτούτου επίρρ. (λόγ.): σκόπιμα, επίτηδες: Είμαστε σίγουροι ότι δεν έφταιγε αυτός και δεν το έκανε επιτούτου. Επιτούτου δεν με ενημέρωσαν για να μείνω εκτεθειμένος. ΣΥΝ, επί τούτου (1), εξεπιτούτου [< φρ. επί τούτου]

Ας σημειωθεί ότι ο κ. Στεργιόπουλος, που γράφει αυτά τα σημειώματα στο in.gr, είναι οπαδός της σχολής Μπαμπινιώτη και μεταφέρει με συνέπεια τις συντηρητικές (και συχνά αφόρητα ρυθμιστικές, για να μην πω αγλωσσολόγητες) επιλογές του καθηγητή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όπως φαίνεται, εκτός από το διονυσιακό όργιο, ούτε το γεμιστό κοτόπουλο γίνεται καλό αν δεν προσέξετε τη μαινάδα.

μαιναδα.png
 
Όπως φαίνεται, εκτός από το διονυσιακό όργιο, ούτε το γεμιστό κοτόπουλο γίνεται καλό αν δεν προσέξετε τη μαινάδα.

View attachment 6625

Ναι, μπορεί να εξαγριωθεί.

maenad.jpg
 

nickel

Administrator
Staff member
Με σύσταση φίλου Λεξιλόγου, είδα σε δύο δόσεις τα τέσσερα ωριαία επεισόδια της μίνι σειράς Το θύμα (The Victim) στην πλατφόρμα Ertflix (εδώ μέχρι 31/12/2020). Πολύ καλό σκοτσέζικο δράμα, καλύτερο από το Roadkill και το The Undoing (άλλες δυο πρόσφατες μίνι σειρές που μου άρεσαν). Νομίζω ότι ο υποτιτλισμός ήταν καλός (αν και δεν χρειάζονται πολύ οι υπότιτλοι, τα σκοτσέζικα είναι πεντακάθαρα και πανεύκολα). Έπιασα ωστόσο ένα σημείο που θα μπορούσαμε να βάλουμε στα σημεία που πρέπει να προσέχουν οι μεταφραστές. Λέει κάπου στο 2ο επεισόδιο για μια οικογένεια που κατηγορείται άδικα και έχει γίνει στόχος επιθέσεων: «They're being persecuted in their own home». Η απόδοση «Δικάζονται στο ίδιο τους το σπίτι» με έκανε να σκεφτώ μπέρδεμα με το «They’re being prosecuted».

Τίποτα το σπουδαίο — έψαχνα απλώς μια καλή αφορμή να σας συστήσω τη σειρά. ;-)

persecuted.png
 

skol

Active member
Άλλη μια μεγάλη διάσπαση υπέστη το παγόβουνο Α68 στον νότιο Ατλαντικό Ωκεανό.
Πόσα κομμάτια πιστεύετε ότι έγινε το παγόβουνο μετά τη διάσπαση;

Μου φάνηκε λίγο περίεργο το "διάσπαση" εδώ επειδή παραπέμπει σε σπάσιμο σε περισσότερα κομμάτια. Συνήθως χρησιμοποιούμε τα αποκόλληση/απόσπαση όταν αποχωρίζεται ένα μικρότερο κομμάτι από το σύνολο, όταν όμως έχουμε σπάσιμο σε δυο ισομεγέθη περίπου κομμάτια, το διάσπαση είναι το καλύτερο που έχουμε; Μήπως να το πούμε απλώς "σπάσιμο"; (Εξάλλου απ' ό,τι βλέπω για μετάφραση του split πρόκειται)
 
Το τελευταίο εικοσιτετράωρο, αναπαράγεται στα ελληνόφωνα sites η είδηση ότι ο γιατρός του Μαραντόνα, μόλις ειδοποιήθηκε, είπε «Θα χεστεί πεθαίνοντας ο χοντρός». Είναι δυνατόν όταν ένας νοήμων άνθρωπος - και μάλιστα έμπειρος γιατρός - μαθαίνει ότι κάποιος πεθαίνει, να κάθεται να ασχολείται με το αν θα υπάρξει κένωση ή όχι; Ή, έστω, με τη μεταφορική έννοια, αν θα τον κυριεύσει ο φόβος;

Τα λόγια του ήταν «Se va a cagar muriendo el gordo». Cagarse muriendo στη Λατ. Αμερική και ιδιαίτερα στην Αργεντινή σημαίνει ότι κάποιος πεθαίνει πρόωρα. Θα λέγαμε «θα τα τινάξει πριν την ώρα του».

Οι ισπανομαθείς ας ρίξουν μια ματιά σ' αυτήν τη σελίδα και/ή ας με διορθώσουν.
 

SBE

¥
Μου θύμισες που σε ενα ντοκιμαντέρ για τον Μαραντόνα με αγγλικούς υπότιτλους πολλοί αναφέρονται στον Μαραντόνα ως negrito το οποίο μεταφράζει ο υποτιτλιστής black kid. Και σκεφτόμουνα ότι δεν θα τον έλεγες μαύρο τον Μαραντόνα. Το έψαξα και βρήκα ότι στην Αργεντινή η λέξη αυτή σημαίνει κάτι σαν φτωχόπαιδο, παιδι της πιάτσας και έχει γενικά θετική σημασία που δεν έχει σχέση με την εμφάνιση, και κανονικά ο υποτιτλιστής θα έπρεπε αν δεν το ήξερε να έχει έστω την ίδια απορία με μένα. Αλλά ο υποτιτλισμός προς την αγγλική γλώσσα πολλές φορές είναι για κλάματα.
 
Η Κίνα έφθασε στον πλανήτη Άρη - Σε τροχιά το Tianwen-1 (βίντεο) (Athens Voice)

Ενδιαφέρουσα η είδηση, και σίγουρα περισσότερο από την επιλογή του συντάκτη να γράψει ένα κινεζικό όνομα με λατινικούς χαρακτήρες (κάτι που δυστυχώς έχουμε συνηθίσει να βλέπουμε παντού). Σε άλλες πηγές αναφέρεται ότι το ποιητικό αυτό όνομα σημαίνει «ερωτήσεις προς τα ουράνια», αλλά εδώ αφήνεται αμετάφραστο. Αντιθέτως:

Το διαστημόπλοιο «Hope» εκτοξεύτηκε από τα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα και μπήκε με επιτυχία σε τροχιά, μία ημέρα νωρίτερα, την Τρίτη 9 Φεβρουαρίου 2021. Το «Hope» δεν θα πατήσει στην επιφάνεια του «Κόκκινου Πλανήτη», αλλά θα συγκεντρώσει δεδομένα για τις μετεωρολογικές συνθήκες και την ατμόσφαιρα του Άρη.

Δεν μιλάνε όμως αγγλικά στα Εμιράτα για να βαφτίσουν «Χόουπ» το σκάφος τους· «Αμάλ» το λένε, όπως την Κλούνεϊ...
 
Το πόσο μου τη δίνει αυτή η ταύτιση των αγγλικών με τα "ξένα" γενικώς, δεν περιγράφεται.
Όπως και η λατινογράφηση όλων των γλωσσών που δεν ξέρουμε, λες κι έτσι καθαρίσαμε, γιατί είναι "ξένα" αφού...
Από την άλλη, όταν πιάνουν και τα γράφουν με ελληνικό αλφάβητο όπως κατεβάσει η κούτρα τους, λες, άσε, καλύτερα ήταν τα "ξένα"...
 
Από τη μια, συμφωνώ με τους δύο προλαλήσαντες.
Από την αλλη, όσον αφορά το Τιανουέν, αν μεταγράφεται έτσι, αφού Tianwen θα το βρω σε περίπτωση που το αναζητήσω στη διεθνή βιβλιογραφία δεν βλέπω γιατί να μη γράφεται Tianwen.
 
Από τη μια, συμφωνώ με τους δύο προλαλήσαντες.
Από την αλλη, όσον αφορά το Τιανουέν, αν μεταγράφεται έτσι, αφού Tianwen θα το βρω σε περίπτωση που το αναζητήσω στη διεθνή βιβλιογραφία δεν βλέπω γιατί να μη γράφεται Tianwen.
Άρα το ερώτημα που προκύπτει είναι ποια θα πρέπει να είναι η κύρια προτεραιότητα του συντάκτη: ο μέσος αναγνώστης που διαβάζει το άρθρο, και ο οποίος θα βοηθηθεί λίγο περισσότερο από μια καλή μεταγραφή του ονόματος στα ελληνικά (ειδικά άμα δεν ξέρει αγγλικά), ή ο ενδιαφερόμενος αναγνώστης που μπορεί να ψάξει περισσότερο το θέμα, πέραν του ίδιου του άρθρου, και θα θελήσει να ξέρει πώς να το ψάξει;

Οπωσδήποτε μου αφήνει μιαν άσχημη γεύση στο στόμα το τελευταίο, να παραδεχόμαστε ότι «τα αγγλικά είναι η επίσημη γλώσσα του διαδικτύου, οπότε ο μόνος τρόπος να μας είναι χρήσιμα τα ελληνικά κείμενα είναι να λατινογράφουμε όλα τα ξένα ονόματα που περιέχουν».
 

SBE

¥
Το φαινόμενο φτάνει και στην κωμωδία καμιά φορά. Το Μέγαρο Μουσικής εφαρμόζει μεταγραφή ονομάτων και τίτλων στην αγγλική γλώσσα, ακόμα και για έργα γνωστά στα ελληνικά, ακόμα και για έργα που ο πρωτότυπος τίτλος δεν είναι στην αγγλική γλώσσα (όλα σχεδόν, δηλαδή).
Και ναι μεν εδώ στο ΗΒ εφαρμόζεται τελευταία η τακτική: πρωτότυπος τίτλος= τραγουδάνε στην αρχική γλώσσα, αγγλικός τίτλος= τραγουδάνε στα αγγλικά. Αλλά όταν πρόκειται για έργα χωρίς λόγια; Πρωτότυπος τίτλος= σκέφτονται σε ξένη γλώσσα την ώρα που παίζουν;
Έχω παρατηρήσει όμως ότι, αν ο τίτλος αρχίσει να ζορίζει, τότε παρατάμε την αγγλική γλώσσα, γιατί γλωσσοδέτη από τον τόπο σου...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Από την άλλη, είναι εντυπωσιακό ότι στον χώρο του αθλητισμού, με τόσες διαγκωνιζόμενες πλατφόρμες στοιχημάτων όπου δεν παίζουν μόνο μορφωμένοι που διαβάζουν τα ξένα ονόματα, όλα τα ονόματα αθλητών και ομάδων αποδίδονται στα ελληνικά. Makes you think.
 
Πράγματι! Έτυχε να γνωρίσω κάποτε έναν φίλαθλο, όχι ιδιαίτερα μορφωμένο και πολύ φανατικό του ποδοσφαίρου. Μου έκανε εντύπωση ότι ήξερε να προφέρει σωστά ονόματα αθλητών από διάφορες χώρες, από γλώσσες όχι πάντα συνηθισμένες. Άμα έχει κίνητρο ο άνθρωπος...
 
Top