skol
Active member
Είναι αρκετά οικεία σε όλους μας, φαντάζομαι, η εικόνα του Ινδιάνου που βάζει το αυτί του στις γραμμές για να ακούσει αν πλησιάζει κάποιο τρένο. Ξεκινώντας από μια τέτοια εικόνα (που την πέτυχα σε ένα σχολικό βιβλίο φυσικής) και ψάχνοντας να βρω περισσότερες πληροφορίες, έφτασα και στην ιδιωματική έκφραση του τίτλου. Κάποιες ενδιαφέρουσες πληροφορίες για αυτήν μπορείτε να βρείτε στον παρακάτω σύνδεσμο
https://wordhistories.net/2018/09/13/ear-ground-origin/
Γενικά πιστεύεται ότι η έκφραση έχει τις ρίζες της στις ανιχνευτικές τεχνικές των αυτόχθονων Αμερικάνων, αν και όπως λέει ο αρθρογράφος, αυτές οι τεχνικές θα πρέπει οπωσδήποτε να ήταν γνωστές και σε άλλους λαούς. Φαίνεται ότι αρκετά νωρίς, πριν ακόμα φτάσουν τα τρένα στην άγρια δύση, η έκφραση είχε γίνει ιδιωματική. Στο άρθρο δίνεται ένα εύρημα του 1815 από μια διαφήμιση λοταρίας.
Remember the 21st November: On that day the wheels will be put in motion—you may put your ears to the ground, and you will hear the great sound of the eagles and dollars roar like the ocean.
Είναι επίσης ενδιαφέρον ότι κάποια στιγμή εμφανίστηκε η εμφατική παραλλαγή "keep both ears to the ground", παρότι παραπέμπει σε μια μάλλον άβολη στάση! (Παρόμοιες διαβαθμίσεις έχει και η έκφραση "keep an eye on sth": keep both eyes, keep half an eye κλπ. αλλά με τα μάτια αυτό γίνεται πιο εύκολα). Γι' αυτή την παραλλαγή δίνεται ένα παράδειγμα του 1940. Στα γκουγκλοβιβλία μπορούν να βρεθούν και παλιότερα ευρήματα. Να ένα από το 1919
A politician has been described as the only known animal capable of keeping both ears to the ground at one time
Κάποιες επιπλέον πληροφορίες βρήκα κι εδώ, όπου δίνεται έμφαση στο ρόλο που έπαιξε το Χόλιγουντ στη διάδοση της έκφρασης, μιας και η τεχνική αυτή είναι ένα από τα στοιχεία που επιστρατεύτηκαν για να φτιαχτεί το στερεότυπο του Ινδιάνου έτσι όπως παρουσιάζεται στα παλιά γουέστερν. Η παρακάτω όμως άποψη μου φαίνεται κάπως προβληματική
As horseback travel gave way to trains and later automobiles, the term keep an ear to the ground became less familiar to the average person and less understood. The phrase might even have disappeared if it weren’t for motion pictures.
Μπορεί να χαθεί τόσο γρήγορα μια παγιωμένη έκφραση αν εκλείψει η κυριολεκτική χρήση;
Και φτάνουμε στην απόδοση. Γενικά, τα αυτιά στις ελληνικές παγιωμένες εκφράσεις κακοπαθαίνουν: τα τρώμε, τα τραβάμε, ιδρώνουν, μπαίνουν ψύλλοι μέσα, φυτρώνουν σε τοίχους κλπ. Με θετικό νόημα υπάρχει η φράση "έχω τα αυτιά μου ανοιχτά" αλλά νομίζω ότι δεν ταιριάζει εδώ. Έχει το νόημα ότι είμαι δεκτικός και δεν αγνοώ πράγματα αλλά δεν δείχνει, νομίζω, αυτήν την εγρήγορση και την ενεργητική διάθεση της αγγλικής έκφρασης. Οι πιο ταιριαστές που μπόρεσα να σκεφτώ είναι η "έχω τα μάτια μου ανοιχτά" ή, ίσως καλύτερα, "έχω τις κεραίες μου τεντωμένες". Σκέφτεστε κάτι καλύτερο;
Κλείνοντας θα ήθελα να ζητήσω μια τελευταία χάρη. Ο αρχικός λόγος που σκέφτηκα να κάνω αυτό το ποστ ήταν γιατί δεν μπορούσα να βρω σκηνές από γουέστερν με Ινδιάνους ή καουμπόηδες να επιδίδονται σε τέτοιες τεχνικές. Το μόνο που βρήκα είναι η παρακάτω φωτογραφία από μια άσημη ταινία(His Last Game) του 1909! Θα μπορούσε ίσως κάποιος σινεφιλ να βοηθήσει;
https://wordhistories.net/2018/09/13/ear-ground-origin/
Γενικά πιστεύεται ότι η έκφραση έχει τις ρίζες της στις ανιχνευτικές τεχνικές των αυτόχθονων Αμερικάνων, αν και όπως λέει ο αρθρογράφος, αυτές οι τεχνικές θα πρέπει οπωσδήποτε να ήταν γνωστές και σε άλλους λαούς. Φαίνεται ότι αρκετά νωρίς, πριν ακόμα φτάσουν τα τρένα στην άγρια δύση, η έκφραση είχε γίνει ιδιωματική. Στο άρθρο δίνεται ένα εύρημα του 1815 από μια διαφήμιση λοταρίας.
Remember the 21st November: On that day the wheels will be put in motion—you may put your ears to the ground, and you will hear the great sound of the eagles and dollars roar like the ocean.
Είναι επίσης ενδιαφέρον ότι κάποια στιγμή εμφανίστηκε η εμφατική παραλλαγή "keep both ears to the ground", παρότι παραπέμπει σε μια μάλλον άβολη στάση! (Παρόμοιες διαβαθμίσεις έχει και η έκφραση "keep an eye on sth": keep both eyes, keep half an eye κλπ. αλλά με τα μάτια αυτό γίνεται πιο εύκολα). Γι' αυτή την παραλλαγή δίνεται ένα παράδειγμα του 1940. Στα γκουγκλοβιβλία μπορούν να βρεθούν και παλιότερα ευρήματα. Να ένα από το 1919
A politician has been described as the only known animal capable of keeping both ears to the ground at one time
Κάποιες επιπλέον πληροφορίες βρήκα κι εδώ, όπου δίνεται έμφαση στο ρόλο που έπαιξε το Χόλιγουντ στη διάδοση της έκφρασης, μιας και η τεχνική αυτή είναι ένα από τα στοιχεία που επιστρατεύτηκαν για να φτιαχτεί το στερεότυπο του Ινδιάνου έτσι όπως παρουσιάζεται στα παλιά γουέστερν. Η παρακάτω όμως άποψη μου φαίνεται κάπως προβληματική
As horseback travel gave way to trains and later automobiles, the term keep an ear to the ground became less familiar to the average person and less understood. The phrase might even have disappeared if it weren’t for motion pictures.
Μπορεί να χαθεί τόσο γρήγορα μια παγιωμένη έκφραση αν εκλείψει η κυριολεκτική χρήση;
Και φτάνουμε στην απόδοση. Γενικά, τα αυτιά στις ελληνικές παγιωμένες εκφράσεις κακοπαθαίνουν: τα τρώμε, τα τραβάμε, ιδρώνουν, μπαίνουν ψύλλοι μέσα, φυτρώνουν σε τοίχους κλπ. Με θετικό νόημα υπάρχει η φράση "έχω τα αυτιά μου ανοιχτά" αλλά νομίζω ότι δεν ταιριάζει εδώ. Έχει το νόημα ότι είμαι δεκτικός και δεν αγνοώ πράγματα αλλά δεν δείχνει, νομίζω, αυτήν την εγρήγορση και την ενεργητική διάθεση της αγγλικής έκφρασης. Οι πιο ταιριαστές που μπόρεσα να σκεφτώ είναι η "έχω τα μάτια μου ανοιχτά" ή, ίσως καλύτερα, "έχω τις κεραίες μου τεντωμένες". Σκέφτεστε κάτι καλύτερο;
Κλείνοντας θα ήθελα να ζητήσω μια τελευταία χάρη. Ο αρχικός λόγος που σκέφτηκα να κάνω αυτό το ποστ ήταν γιατί δεν μπορούσα να βρω σκηνές από γουέστερν με Ινδιάνους ή καουμπόηδες να επιδίδονται σε τέτοιες τεχνικές. Το μόνο που βρήκα είναι η παρακάτω φωτογραφία από μια άσημη ταινία(His Last Game) του 1909! Θα μπορούσε ίσως κάποιος σινεφιλ να βοηθήσει;