Τρεις φοβερές παροιμίες

Γεια σας,

Υπάρχουν αυτές οι παροιμίες σε σας; Αν ναι, πώς λέγονται στα νέα ελληνικά;

1.
Dayak cennetten çıkma.
The beating is something which cοmes/came down from paradise.

2.
Kızını dövmeyen dizini döver.
He who doesn’t beat his daughter beats his own knee.

3.
Eti senin kemiği benim.
His flesh is yours, his bones are mine.

Μετάφρασα αυτές τις παροιμίες εσκεμμένα στα αγγλικά κι όχι στα ελληνικά για να γίνεται η γλώσσα των απαντήσεών σας σας πιο αυθόρμητη.

Όσο για την τρίτη παροιμία, νομίζω ότι έκανα ερώτηση γι’αυτή στο Κιούντοζ αλλ’όχι εδώ. Αν κάνω λάθος, σας ζητώ συγνώμη. Κι όμως ίσως είναι καλό πράγμα να βρίσκονται όλες μαζί, για να μπορέσετε να τις συγκρίνετε.

Με χαιρετίσματα,

Σάιμον
 

curry

New member
Η πρώτη είναι "το ξύλο βγήκε από τον παράδεισο". Δεν ξέρω αν είναι παροιμία πάντως είναι τίτλος κλασικής ελληνικής ταινίας!
Η δεύτερη δεν μου λέει κάτι.
Η τρίτη, κάτι μου θυμίζει αλλά δεν είμαι ακριβώς σίγουρη πώς το λέμε. Κάποτε το έλεγαν σίγουρα, νομίζω οι γονείς προς τους δασκάλους (δηλαδή, κάτι σαν: χτύπα τον αρκεί να μην τον σκοτώσεις) αλλά δεν μου έρχεται τώρα το ακριβές...
 
Η πρώτη λέγεται στα Ελληνικά: το ξύλο βγήκε από τον παράδεισο. Νομίζω ότι είναι συναφές με το Αγγλικό "spare the rod, spoil the child" και τις αντίστοιχες Παροιμίες της Βίβλου.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Dayak cennetten çıkma.
The beating is something which cοmes/came down from paradise.
Το ξύλο βγήκε απ' τον παράδεισο.
Kızını dövmeyen dizini döver.
He who doesn’t beat his daughter beats his own knee.
Αυτό δεν είναι καλύτερα spare the rod spoil the child; Μια διόρθωση: στα τουρκικά η έκφραση «χτυπάω το γόνατό μου» σημαίνει «το μετανιώνω», άρα «όποιος δε δέρνει την κόρη του θα το μετανιώσει αργότερα» είναι καλύτερη μετάφραση.
Eti senin kemiği benim.
His flesh is yours, his bones are mine.
Το κρέας δικό σου, τα κόκκαλα δικά μου.
Έχω ακούσει ότι το έλεγαν συχνά οι γονείς στους δασκάλους όταν πήγαιναν το παιδί τους στο σχολείο κάποτε.
 

Elsa

¥
Έχω ακούσει την, φοβερή πράγματι, τρίτη παροιμία αλλά παραθέτω απόσπασμα από τον «Πατούχα» του Κονδυλάκη με παραλλαγή της:
Το παιδίον, αιμάσσον τους πόδας, ωρκίσθη να μην επανέλθει πλέον εις την κόλασιν εκείνην. Αλλά ο πατήρ του είχεν ορκισθή «να τον κάμη άνθρωπον». Δεν ήθελε να μείνη το παιδί του όπως αυτός, ξύλον απελέκητον. Και την επιούσαν τον ωδήγησε δια της βίας εις το σχολείον, κλαίοντα και ικετεύοντα, και έδωκε προς τον διδάσκαλον την φοβεράν παραγγελίαν: «Μόνο τα κόκαλα γερά, δάσκαλε». Ο δάσκαλος ηκολούθησεν ευσυνειδήτως την πατρικήν εντολήν, αλλ’ ο Μανώλης, ο αμεσώτερον ενδιαφερόμενος, δεν συνεμερίζετο την γνώμην του πατρός του. Και μία ημέραν εκσφενδονίσας κατά του διδασκάλου την επί καλάμου προσηρμοσμένην φυλλάδαν, ετράπη εις φυγήν. Αντί δεν να μεταβή εις την πατρικήν οικίαν, οπόθεν θα οδηγείτο πάλιν την επιούσαν προς τον φοβερόν καλόγηρον, ετράπη την προς τα όρη οδηγούσαν και μετά τινάς ώρας ευρίσκετο εις την μάνδραν του πατρός του.
 
Για το πρώτο σου απάντησαν. Το δεύτερο δεν ξέρω να υπάρχει.

Το τρίτο υπάρχει και στον Πατούχα όπως σημειώνει η Elsa αλλά νομίζω και στη Νέα Παιδαγωγική του Καζαντζάκη, και πρέπει να ήταν στερεότυπη φράση παλιότερα με τη σημασία που σου είπαν, τουλάχιστο στην Κρήτη. Πολύ ενδιαφέρον όμως ότι υπάρχει και στα τούρκικα.
 
Αγαπητέ Σάιμον,

Δεν αποκλείεται η δεύτερη παροιμία να είναι απόσταγμα της σκέψης που υπάρχει στο Βιβλικό κείμενο.

Παροιμίες 13:24 חֹושֵׂךְ בְטֹו שֹׂונֵא בְנֹו וְאֹהֲבֹו שִׁחֲרֹו מוּסָר

Δύο μεταφράσεις που μπορούν να βοηθήσουν:

JPS: He that spareth his rod hateth his son; but he that loveth him chasteneth him betimes.
Μετάφρ. Εβδομήκοντα: ὅς φείδεται τῆς βακτηρίας μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· ὁ δὲ ἀγαπῶν ἐπιμελῶς παιδεύει.

Ευχαριστώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλά θυμόσουν, Σάιμον. Την τρίτη την είχες ρωτήσει στο Πρόζι και η απάντηση («το κρέας δικό σου, τα κόκαλα δικά μου») ήταν από το 5ο κεφάλαιο της Αναφοράς στον Γκρέκο (σελ. 64).
 

Elsa

¥
Μια και μιλάμε για τις ...ευεργετικές συνέπειες του ξύλου, υπάρχει και το σχετικό φαλλοκρατικό ρητό (το είχα διαβάσει σε κόμικς (του Reiser; ) μάλλον στην Βαβέλ:
«Χτύπα τη γυναίκα σου 3 φορές τη μέρα. Αν δεν ξέρεις εσύ το λόγο, τον ξέρει εκείνη»
(το αναφέρω για επιστημονικούς λόγους, ελπίζω να μην παρεξηγηθώ, ε; ) :rolleyes:
 
Γεια σας,

Πρώτα-πρώτα, ευχαριστώ πάρα πάρα πολύ.

Συμφωνώ απόλυτα για το "spare the rod, spoil the child". Ήθελα όμως να μεταφράσω κυριολεκτικά τις παροιμίες, για να μπορέσουν όσοι δεν ξέρουν τουρκικά να καταλάβουν πώς ακριβώς συναρμολογούνται γλωσσολογικά, γιατί συχνά συναντώ εκφράσεις που μοιάζουν με κυριολεκτικές μεταφράσεις ανάμεσα στις Βαλκανικές παροιμίες.

Δεύτερον, έψαξα λιγάκι στα λεξικά μου, και πραγματικά στα τουρκικά η έκφραση «χτυπάω το γόνατό μου» σημαίνει «το μετανιώνω».
http://www.tdk.org.tr/TR/SozBul.asp...56518CA&Kelime=dizini (veya dizlerini) dövmek
Απλώς δεν το ήξερα – ευχαριστώ για το μάθημα!

Τρίτον, στην Παλαιά Διαθήκη, που συσχετίζεται σ’ έναν καιρό πριν έρθει ο Γιος του Θεού στον κόσμο και αλλάξει τα πάντα, βρίσκονται πολλά πράγματα που μας φαίνονται σκληρά. Ως Χριστιανός πρέπει να πω ότι μόνο τώρα που βρίσκεται το Άγιο Πνεύμα στον κόσμο είναι δυνατόν η πραγματική αγάπη ανάμεσα στους ανθρώπους. Νομίζω ότι το παρακάτω αναφέρεται στην παρουσία του Άγιου Πνεύματος στον κόσμο:

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:7
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας• μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.

Πάντως, μέχρι τώρα δε βρήκα τίποτε που να δικαιολογήσει οποιαδήποτε μορφή της βίας στη Νέα Διαθήκη. Επιπλέον, νομίζω ότι το Ταλμούδ, με την επιρροή του μεγάλου ανθρωπιστή Χιλέλ הלל, θα είναι αρκετά εύσπλαχνο προς τα παιδιά, έτσι δεν είναι, Dr. Moshe;
Στον Ιουδαϊσμό δεν αυτοεννοείται σχεδόν ότι בית הלל גדול יותר מבית שמאי ;
Δηλαδή ότι οι διδασκαλίες του Χιλέλ είναι μεγαλύτερες από τις διδασκαλίες του σκληροπυρινικού αντίπαλού του Σαμμάι, με πολύ λίγες εξαιρέσεις;
(.אם יש שגיאה בעברית שלי בבקשה לתקן אותה)

Σ
 
Πάντως, μέχρι τώρα δε βρήκα τίποτε που να δικαιολογήσει οποιαδήποτε μορφή της βίας στη Νέα Διαθήκη.

Ματθ. 10:34: Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.

(Μπορώ βέβαια να βρω άλλα 500 ρητά που λένε το αντίθετο).
 
Για να απαντήσω στην ερώτησή σου με αρκετή καθυστέρηση: όχι, δεν νομίζω ότι το εννοούσε κυριολεκτικά. Σκοπός μου όμως ήταν να αναφέρω μια πρόταση αποκομμένη, η οποία θα μπορούσε εύκολα να παρερμηνευτεί. Γιατί; Επειδή το ίδιο κάνουν και οι Χριστιανοί αντισημίτες με την Εβραϊκή Βίβλο. Σκοπός μου ήταν να δείξω ότι οι απλουστευτικές γενικεύσεις σ' αυτά τα θέματα είναι επικίνδυνες.

Και σήμερα βρήκα κι άλλο χωρίο:

Ιωαν. 2:14-15 "καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστεράς, καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους. καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ"
 

Zazula

Administrator
Staff member
Στα τουρκικά η έκφραση «χτυπάω το γόνατό μου» σημαίνει «το μετανιώνω.
Ώρες-ώρες η τουρκική γίνεται πολύ σοφή γλώσσα με την παραστατικότητά της. Όποιος έχει χτυπήσει το γόνατό του γνωρίζει τον οξύτατο και σουβλερό πόνο που αμέσως νιώθει, οπότε τι ωραίος παραλληλισμός με το όταν θλίβεσαι μετανιωμένος.
 
προς Zazula
Μόλις διάβασα πως η φράση "χτυπάω το γόνατό μου" σημαίνει το μετανιώνω, μου ήρθε αμέσως στο νου η εικόνα κάποιου να κάθεται και να χτυπάει το μπούτι/ γόνατο, μοιρολογώντας "γιατί δεν το είχα κάνει τότε αυτό, γιατί; Τώρα το μετανιώνω!"
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μα αυτό σημαίνει. Σκηνή: λες «αχ ρε γμτ, τι έκανα» και βαράς μια με την παλάμη στο γόνατό σου έτσι όπως είσαι καθισμένος.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Α, καλά, το 'χασα τελείως μιλάμε... :eek: Εμένα οι οπτικοποιήσεις μου προέρχονται απ' ό,τι φαίνεται μόνον εξ ιδίων εμπειριών και, όντας αρτσούμπαλος, καταλαβαίνετε... :(
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μόλις διάβασα πως η φράση "χτυπάω το γόνατό μου" σημαίνει το μετανιώνω, μου ήρθε αμέσως στο νου η εικόνα κάποιου να κάθεται και να χτυπάει το μπούτι/ γόνατο, μοιρολογώντας "γιατί δεν το είχα κάνει τότε αυτό, γιατί; Τώρα το μετανιώνω!"
Μα αυτό σημαίνει. Σκηνή: λες «αχ ρε γμτ, τι έκανα» και βαράς μια με την παλάμη στο γόνατό σου έτσι όπως είσαι καθισμένος.
Και για να το οπτικοποιήσουμε (αυτός αριστερά είναι): :)


Και σε πιο σύγχρονη έκδοση: :D
 
Κι εγώ από τον Καζαντζάκη το θυμόμουν. Πρέπει να είχε κάποιο απόσπασμα σε ένα από τα βιβλία του λυκείου.

"Το κρέας δικό σου, δάσκαλε, τα κόκαλα δικά μου. Μην τον λυπάσαι, δείρε τον, κάμε τον άνθρωπο."
(αν θυμάμαι καλά)
 
Top