Στο παρελθόν όποτε χρειάστηκε, χρησιμοποίησα την απόδοση "Εθνική Υπηρεσία Αεροναυπηγικής και Διαστήματος" (όπου χρειαζόταν συντομογραφία κρατούσα απλώς το αγγλικό "NASA"). Αυτή την απόδοση τη βλέπω σε κάποια μεγάλα ΜΜΕ όπως Ναυτεμπορική, Καθημερινή κ.ά. καθώς και στο Translatum. Επίσης μου φαίνεται αρκετά εύστοχη.
Ωστόσο πέρα από αυτό, υπάρχουν πάρα πολλά αποτελέσματα στο google με την απόδοση "Εθνική Υπηρεσία Αεροναυτικής και Διαστήματος". Οι πηγές ωστόσο μοιάζουν κάπως λιγότερο αξιόπιστες.
Επιπλέον, βλέπω στο Λεξικό Αεροναυπηγικών Όρων που βρήκα εδώ στη Λεξιλογία, την απόδοση "Εθνικός Οργανισμός Αεροναυτικής και Διαστήματος". Από τη μία το λέει "οργανισμό" και όχι "υπηρεσία", δεν ξέρω με τι κριτήρια (εγώ προτιμώ το "υπηρεσία"). Από την άλλη επιλέγει το "αεροναυτική" έναντι του "αεροναυπηγική" και σκέφτομαι ότι αυτοί, σαν αεροναυπηγοί, θα ξέρουν καλύτερα. Ωστόσο, στο λήμμα "aeronautics" δίνει "αεροναυπηγική". Φάσκει και αντιφάσκει ή έχει κάποιο σκεπτικό για να το αποδίδει μια έτσι, μια αλλιώς;
Η Βικιπαίδεια έχει την πρώτη απόδοση στο λήμμα για τη NASA αλλά έχει τη δεύτερη σε κάποια άλλα λήμματα (κατάλογο διαστημικών υπηρεσιών, πρόγραμμα Βόγιατζερ). Μας λέει ωστόσο στο λήμμα Αεροναυτική ότι
Με όλα αυτά, προβληματίστηκα ως προς τη "σωστή" απόδοση και θα ήθελα τη γνώμη σας και τις γνώσεις σας (καλώ τον Zazula).
Ωστόσο πέρα από αυτό, υπάρχουν πάρα πολλά αποτελέσματα στο google με την απόδοση "Εθνική Υπηρεσία Αεροναυτικής και Διαστήματος". Οι πηγές ωστόσο μοιάζουν κάπως λιγότερο αξιόπιστες.
Επιπλέον, βλέπω στο Λεξικό Αεροναυπηγικών Όρων που βρήκα εδώ στη Λεξιλογία, την απόδοση "Εθνικός Οργανισμός Αεροναυτικής και Διαστήματος". Από τη μία το λέει "οργανισμό" και όχι "υπηρεσία", δεν ξέρω με τι κριτήρια (εγώ προτιμώ το "υπηρεσία"). Από την άλλη επιλέγει το "αεροναυτική" έναντι του "αεροναυπηγική" και σκέφτομαι ότι αυτοί, σαν αεροναυπηγοί, θα ξέρουν καλύτερα. Ωστόσο, στο λήμμα "aeronautics" δίνει "αεροναυπηγική". Φάσκει και αντιφάσκει ή έχει κάποιο σκεπτικό για να το αποδίδει μια έτσι, μια αλλιώς;
Η Βικιπαίδεια έχει την πρώτη απόδοση στο λήμμα για τη NASA αλλά έχει τη δεύτερη σε κάποια άλλα λήμματα (κατάλογο διαστημικών υπηρεσιών, πρόγραμμα Βόγιατζερ). Μας λέει ωστόσο στο λήμμα Αεροναυτική ότι
Μετά απ' όλ' αυτά, πηγαίνω στην αγγλική Βίκη όπου διαβάζωΟ κλάδος της αεροναυτικής που ασχολείται με την ανάπτυξη, κατασκευή και δοκιμή των αεροσκαφών λέγεται Αεροναυπηγική ενώ η επιστήμη της πλεύσης χαρακτηρίζεται ως Αεροναυτιλία.
και τείνω να σκεφτώ ότι αεροναυτική=aeronautics, αεροναυπηγική=aeronautical engineering. Εκτός κι αν τόσο το αεροναυτική όσο και το αεροναυπηγική αποδίδονται με το αγγλικό aeronautics και μόνο τα συμφραζόμενα βοηθούν στη διάκριση.Aeronautics may be divided into three main branches comprising Aviation, Aeronautical science and Aeronautical engineering.
Με όλα αυτά, προβληματίστηκα ως προς τη "σωστή" απόδοση και θα ήθελα τη γνώμη σας και τις γνώσεις σας (καλώ τον Zazula).