Καλημέρα. Δεν μου έρχεται κάτι αντίστοιχο, κάποια έκφραση ή γνωστή σύμφραση. Θα πρέπει να αποφασιστεί και το ρέτζιστερ. Δυο απλές αποδόσεις που σκέφτηκα είναι του καθημερινού λόγου.
Don’t get / go all strict on me.
You don't have to show me how strict you can be.
Σε πιο επίσημο κείμενο, πάλι κάτι άχρωμο. Θα το αφήσω να ωριμάσει...
"Don't take it out on me?" .. δεν ξέρω αν έχει μια παρόμοια σημασία, εδώ;
Όχι ως προειδοποίηση ή απειλή.Η φράση "Μην εξαντλείτε την αυστηρότητά σας σε μένα" χρησιμοποιείται μόνο ως έκκληση για επιείκεια; - μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ως διαμαρτυρία και προειδοποίηση;
Όχι ως προειδοποίηση ή απειλή.
Μπα, δεν νομίζω πως θα λειτουργούσε — μην σου πω πως θα τα 'καμε χειρότερα τα πράγματα. :)Θα φανταζόμουν τη φράση π.χ. "Τέλος, θα παρακαλούσα να μην εξαντλήσετε την αυστηρότητά σας σε μένα" ως κατακλείδα απολογητικού υπομνήματος υπαλλήλου υπό πειθαρχική δίωξη
Μπα, δεν νομίζω πως θα λειτουργούσε — μην σου πω πως θα τα 'καμε χειρότερα τα πράγματα. :)
Δεν είπα για τη χρήση, αλλά (ενδεχομένως και κρίνοντας εξ ιδίων...) για την αποτελεσματικότητα. ;)Χμμμ, επειδή από τις τροπές των πραγμάτων συνέπεσε να περάσει από μπροστά μου πληθώρα τέτοιων εγγράφων (περιόδου 1965-2000), ας μου επιτραπεί να εμμείνω στο εύστοχον του παραδείγματος...
Όντως, ως αίτημα επιείκειας ταιριάζει.
Θα φανταζόμουν τη φράση π.χ. "Τέλος, θα παρακαλούσα να μην εξαντλήσετε την αυστηρότητά σας σε μένα" ως κατακλείδα απολογητικού υπομνήματος υπαλλήλου υπό πειθαρχική δίωξη
Εγώ φαντάστηκα ένα άλλο ..." μην εξαντλείτε την αυστηρότητά σας σε μένα, αφού τζάμπα θα πάει - εγώ δεν πειθαρχώ σε κανένα".
Καλημέρα. Όχι, δεν σημαίνει «μη σπαταλήσετε». Σημαίνει: "In meting out justice to me, do not reserve for me your most severe punishment".
Ναι, όμως, επιδέχεται και αυτή την ανάποδη ερμηνεία. :)
Εξαρτάται πάντα από τον ερμηνεύοντα: κάποιοι είναι λαρ(τ)ζ και άλλοι εξαντλούν την ερμηνευτική τους αυστηρότητα στη συγκεκριμένη έκφραση.