...
http://www.eleto.gr/download/Bodies/COVID-19_ELETO-Glossaries.pdf
Άντλησαν το εντελώς σπάνιο ρήμα «κατακλειδώνω» από το ερωτικό μυθιστόρημα του 14ου-15ου αιώνα «Διήγησις του Αχιλλέως», και θεώρησαν ότι είμαστε ok...
Στο γλωσσάρι που παραπέμπει το λίνκι αυτό δεν υπάρχει πουθενά το «κατακλείδωμα», αλλά το lockdown αποδίδεται παντού με το «γενικό κλείσιμο».
Δεν αμφισβητώ ότι προτάθηκε το «κατακλείδωμα» —μάλιστα είδα σήμερα στο FB ποστ μέλους της ΕΛΕΤΟ που έγραφε ότι εξετάστηκε αυτή η λέξη για την απόδοση του lockdown— αλλά όπως φαίνεται, τελικά δεν επικράτησε. Και ίσως σε προηγούμενη εκδοχή του γλωσσαριού να υπήρχε το «κατακλείδωμα», όμως στο τελικό καταποντίστηκε.
Εν κατακλείδι, το σχετικό λήμμα από το 15τομο του Δημητράκου:
Για να πω την αλήθεια, πέρα από την προέλευση και τη σπανιότητά του, το «κατακλείδωμα» και το «κατακλειδώνω» δεν με ξενίζει, γιατί είναι κοινό και φυσιολογικό στη δημοτική το πρόθημα κατα- για να δηλώσει μια πράξη στον υπερθετικό βαθμό. Με κατασκοτώνει όμως η πρακτική της ανάσυρσης και νεκρανάστασης από τον Δημητράκο (δηλαδή από παλαιότερες εποχές της γλώσσας) και η «νομιμοποίησή» του μόνο και μόνο επειδή προϋπήρξε, ενώ αν ήταν λεξιπλασία σημερινή, φρέσκια και λαϊκή, όχι ορολογική και σοβαροφανής, δεν θα είχα τέτοιους ενδοιασμούς.