erenta
¥
Καλησπέρα σας,
Με προβληματίζει το "governmental", γιατί, προφανώς επηρεασμένο από τις ΗΠΑ, το βλέπω σχεδόν πάντα μεταφρασμένο ως "κυβερνητικός", ακόμα και όταν το νόημά του είναι "κρατικός". Άσε που ο έλληνας περιμένει να δει "state" για να το μεταφράσει "κρατικός".
Για μένα, το "κυβερνητικός" παραπέμπει λίγο στο συγκεκριμένο κόμμα που κυβερνά, και όχι τόσο στον κρατικό μηχανισμό ανεξαρτήτως κόμματος.
Ας το δούμε σε παραδείγματα σε σχέση με την πανδημία:
Όλα αυτά μου φαίνεται ότι θα έπρεπε να είναι "κρατικής".
Τι λέτε; (ζητώ συγγνώμη εάν έχει τεθεί ξανά το θέμα - έψαξα, αλλά δεν το βρήκα)
Με προβληματίζει το "governmental", γιατί, προφανώς επηρεασμένο από τις ΗΠΑ, το βλέπω σχεδόν πάντα μεταφρασμένο ως "κυβερνητικός", ακόμα και όταν το νόημά του είναι "κρατικός". Άσε που ο έλληνας περιμένει να δει "state" για να το μεταφράσει "κρατικός".
Για μένα, το "κυβερνητικός" παραπέμπει λίγο στο συγκεκριμένο κόμμα που κυβερνά, και όχι τόσο στον κρατικό μηχανισμό ανεξαρτήτως κόμματος.
Ας το δούμε σε παραδείγματα σε σχέση με την πανδημία:
- Κυβερνητική οικονομική βοήθεια στους ελ. επαγγελματίες
- Κυβερνητική στήριξη σε 312 επαγγέλματα
- Μοντέλο κυβερνητικής οικονομικής στήριξης για όλους τους μισθωτούς
Όλα αυτά μου φαίνεται ότι θα έπρεπε να είναι "κρατικής".
Τι λέτε; (ζητώ συγγνώμη εάν έχει τεθεί ξανά το θέμα - έψαξα, αλλά δεν το βρήκα)