Guts είναι τα έντερα, επί το λαϊκότερον άντερα. Στα αγγλικά, στο τέλος του 19ου αιώνα, άρχισαν να παίρνουν τη σημασία της αντοχής, και κατ’ επέκταση του θάρρους. Έτσι έχουν εκφράσεις όπως:
have the guts to do something
it takes guts to do something
he showed guts and character
Στα ελληνικά έχουμε πολλές εκφράσεις με το άντερο/τα άντερα. Στα λεξικά μας:
στριμμένο άντερο
μου γυρίζουν τ’ άντερα
μου βγήκαν τ’ άντερα / έβγαλα τ’ άντερά μου
ήπια τ’ άντερά μου
βγάζει τ’ άντερά του
δεν μας έμεινε άντερο
λίγδωσε τ’ άντερό του
Περισσότερες τέτοιες εκφράσεις στο Λεξικό της Λαϊκής και Περιθωριακής Γλώσσας του Γ. Κάτου:
http://georgakas.lit.auth.gr/dictio...i/g-katou?chronoform=search_katos&lima=άντερο
ή στο slang.gr: https://www.slang.gr/lemmas?q=άντερα
Με την ευκαιρία ρίξτε μια ματιά στα Wikiquotes για εκείνο το απόφθεγμα που αποδίδεται στον Ντιντερό, ότι «οι άνθρωποι θα ελευθερωθούν όταν ο τελευταίος βασιλιάς στραγγαλιστεί με τα άντερα του τελευταίου παπά».
https://en.wikiquote.org/wiki/Denis_Diderot
Καταχωνιασμένο στις πολλές εκφράσεις του λεξικού του Κάτου βρίσκω την έκφραση «δεν έχει άντερα»:
δεν έχει θάρρος, δεν είναι θαρραλέος: «λίγο να κάνεις πως τον αγριεύεις το βάζει στα πόδια γιατί δεν έχει άντερα»·
ή στο slang.gr:
έχω άντερο, έχω θάρρος, κουράγιο, ψυχικό σθένος
https://www.slang.gr/lemma/8227-antero-exo
Διάβασα χτες σε ένα άρθρο για τον Μπέρνι Σάντερς:
Πράγματι, θέλει άντερα να πιστεύεις τόσο πολύ στις ιδέες σου και να μη σε διαφθείρει η πολιτική πραγματικότητα.
https://www.athensvoice.gr/politics/637331_i-teleytaia-itta-toy-mperni-santers
Παρότι υπάρχουν πολλά ευρήματα για το «θέλει άντερα»
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="θέλει+άντερα"
εμένα δεν θα με πείσετε ότι η έκφραση δεν επηρεάζεται από την αγγλική takes guts. Και ότι πολύ καλύτερα θα ήταν να λέμε «θέλει κότσια» ή «θέλει τσαγανό». Τι λέτε εσείς;
have the guts to do something
it takes guts to do something
he showed guts and character
Στα ελληνικά έχουμε πολλές εκφράσεις με το άντερο/τα άντερα. Στα λεξικά μας:
στριμμένο άντερο
μου γυρίζουν τ’ άντερα
μου βγήκαν τ’ άντερα / έβγαλα τ’ άντερά μου
ήπια τ’ άντερά μου
βγάζει τ’ άντερά του
δεν μας έμεινε άντερο
λίγδωσε τ’ άντερό του
Περισσότερες τέτοιες εκφράσεις στο Λεξικό της Λαϊκής και Περιθωριακής Γλώσσας του Γ. Κάτου:
http://georgakas.lit.auth.gr/dictio...i/g-katou?chronoform=search_katos&lima=άντερο
ή στο slang.gr: https://www.slang.gr/lemmas?q=άντερα
Με την ευκαιρία ρίξτε μια ματιά στα Wikiquotes για εκείνο το απόφθεγμα που αποδίδεται στον Ντιντερό, ότι «οι άνθρωποι θα ελευθερωθούν όταν ο τελευταίος βασιλιάς στραγγαλιστεί με τα άντερα του τελευταίου παπά».
https://en.wikiquote.org/wiki/Denis_Diderot
Et ses mains ourdiraient les entrailles du prêtre,
Au défaut d’un cordon pour étrangler les rois.
And his hands would plait the priest's entrails,
For want of a rope, to strangle kings.
"Les Éleuthéromanes", in Poésies Diverses (1875)
Variant translation: His hands would plait the priest's guts, if he had no rope, to strangle kings.
This derives from the prior statement widely attributed to Jean Meslier: "I would like — and this would be the last and most ardent of my wishes — I would like the last of the kings to be strangled by the guts of the last priest". It is often claimed the passage appears in Meslier's Testament (1725), but it appears only in abstracts of the work written by others. See the Wikipedia article Jean Meslier for details.
Variant: Et des boyaux du dernier prêtre
Serrons le cou du dernier roi.
Let us strangle the last king with the guts of the last priest.
Attributed to Diderot by Jean-François de La Harpe in Cours de Littérature Ancienne et Moderne (1840)
Attributions to Diderot of similar statements also occur in various forms, i.e.: "Men will never be free until the last king is strangled with the entrails of the last priest."
Au défaut d’un cordon pour étrangler les rois.
And his hands would plait the priest's entrails,
For want of a rope, to strangle kings.
"Les Éleuthéromanes", in Poésies Diverses (1875)
Variant translation: His hands would plait the priest's guts, if he had no rope, to strangle kings.
This derives from the prior statement widely attributed to Jean Meslier: "I would like — and this would be the last and most ardent of my wishes — I would like the last of the kings to be strangled by the guts of the last priest". It is often claimed the passage appears in Meslier's Testament (1725), but it appears only in abstracts of the work written by others. See the Wikipedia article Jean Meslier for details.
Variant: Et des boyaux du dernier prêtre
Serrons le cou du dernier roi.
Let us strangle the last king with the guts of the last priest.
Attributed to Diderot by Jean-François de La Harpe in Cours de Littérature Ancienne et Moderne (1840)
Attributions to Diderot of similar statements also occur in various forms, i.e.: "Men will never be free until the last king is strangled with the entrails of the last priest."
Καταχωνιασμένο στις πολλές εκφράσεις του λεξικού του Κάτου βρίσκω την έκφραση «δεν έχει άντερα»:
δεν έχει θάρρος, δεν είναι θαρραλέος: «λίγο να κάνεις πως τον αγριεύεις το βάζει στα πόδια γιατί δεν έχει άντερα»·
ή στο slang.gr:
έχω άντερο, έχω θάρρος, κουράγιο, ψυχικό σθένος
https://www.slang.gr/lemma/8227-antero-exo
Διάβασα χτες σε ένα άρθρο για τον Μπέρνι Σάντερς:
Πράγματι, θέλει άντερα να πιστεύεις τόσο πολύ στις ιδέες σου και να μη σε διαφθείρει η πολιτική πραγματικότητα.
https://www.athensvoice.gr/politics/637331_i-teleytaia-itta-toy-mperni-santers
Παρότι υπάρχουν πολλά ευρήματα για το «θέλει άντερα»
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="θέλει+άντερα"
εμένα δεν θα με πείσετε ότι η έκφραση δεν επηρεάζεται από την αγγλική takes guts. Και ότι πολύ καλύτερα θα ήταν να λέμε «θέλει κότσια» ή «θέλει τσαγανό». Τι λέτε εσείς;