metafrasi banner

session = συνεδρία

Επειδή η απόδοση περίοδος ελέω Microsoft υπερισχύει σχεδόν παντού, καλό θα ήταν όταν μεταφράζουμε κατεβατά όρων (εκτός πλαισίου χρήσης συνήθως) να αποφεύγουμε την "περίοδο", γιατί οδηγεί σε αποτελέσματα σαν αυτό στην εικόνα. Μεταφράσεις που δεν έχουν νόημα...

200404_12:01:01 μμ.jpg
 

Earion

Moderator
Staff member
Εγώ την καταλαβαίνω, αλλά δεν έχω πείρα σε αυτά. Αν έχεις την καλοσύνη, εξήγησέ μου γιατί δεν είναι σωστή η έκφραση "περίοδος σύνδεσης".
 
Στο παράδειγμα της εικόνας έχουμε ταυτόχρονα δύο περιόδους σύνδεσης (μια με firefox και μια με thunderbird) ή δυο συνεδρίες σύνδεσης;


περίοδος η [períoδos] Ο36 : 1α. χρονικό διάστημα που ορίζεται από συγκεκριμένα γεγονότα, φαινόμενα, δραστηριότητες κτλ.· (πρβ. εποχή): H ~ του μεσοπολέμου, μεταξύ των δύο παγκόσμιων πολέμων. Προεπαναστατική ~. H ~ της Tουρκοκρατίας. H ελληνική ιστορία χωρίζεται σε τρεις μεγάλες περιόδους: στην αρχαία, στη μεσαιωνική και στη νεότερη. ~ οικονομικής κρίσης / ακμής / παρακμής. Προεκλογική ~. ~ μεγάλων κοινωνικών ανακατατάξεων. || ~ χάριτος*. (έκφρ.) κατά περιόδους, κατά ορισμένα χρονικά διαστήματα, όχι συνεχώς· περιοδικώς. ΦΡ η ~ των ισχνών / των παχιών αγελάδων*. β. καθένα από τα χρονικά διαστήμα τα κατά τα οποία επαναλαμβάνεται ένα φαινόμενο, μια κατάσταση ή μια δραστηριότητα: Xειμερινή ~. ~ εορτών. ~ εκπτώσεων. Άρχισε η ~ των εξετάσεων / η εξεταστική ~. Έχει περιόδους τρέλας. || (φυσ.) ο χρόνος που απαιτείται για να εκτελέσει ένα σώμα μια πλήρη κίνηση: ~ του εκκρεμούς. 2. (ειδικότ.) η έμμηνος ρήση των γυναικών: Έχει περίοδο. Έχει την περίοδό της. Tης ήρθε ~. || (προφ., ειρ.) ως ΦΡ για πρόσωπο που δείχνει ιδιότροπο, ευερέθιστο. 3. τμήμα (γραπτού) λόγου ή σύνολο προτάσεων με αυτοτελές διανόημα, του οποίου το τέλος ορίζεται συνήθ. με κάτω τελεία (ή με ερωτηματικό, θαυμαστικό, αποσιωπητικά): Kάθε ~ περιλαμβάνει τουλάχιστο μια κύρια πρόταση. Mικρή / μεγάλη / σύντομη / εκτεταμένη ~.
 

Earion

Moderator
Staff member
Και πάλι με την επιφύλαξη της άγνοιάς μου: τι εμποδίζει να έχουμε μία ή πολλές ταυτόχρονες περιόδους εκδήλωσης ενός φαινομένου;
Περιμένω να με διορθώσουν οι ειδήμονες της πληροφορικής.
:blush:
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ μπορώ μόνο να καταθέσω ότι η Microsoft προτιμά την περίοδο λειτουργίας ή τη σύνοδο, ενώ η ΕΛΕΤΟ προτιμά συνεδρία ή σύνοδο. Οπότε δεν αποκλείεται με τη σύνοδο να τους έχουμε όλους ευχαριστημένους. :-)
 
Εγώ μπορώ μόνο να καταθέσω ότι η Microsoft προτιμά την περίοδο λειτουργίας ή τη σύνοδο, ενώ η ΕΛΕΤΟ προτιμά συνεδρία ή σύνοδο. Οπότε δεν αποκλείεται με τη σύνοδο να τους έχουμε όλους ευχαριστημένους. :-)

Άκου "σύνοδος" (ιερά μήπως;;) και "συνεδρία" (ψυχαναλυτική μήπως;;)...

:laugh:Μια χαρούλα βρίσκω την "περίοδο λειτουργίας"
 
Και πάλι με την επιφύλαξη της άγνοιάς μου: τι εμποδίζει να έχουμε μία ή πολλές ταυτόχρονες περιόδους εκδήλωσης ενός φαινομένου;
Περιμένω να με διορθώσουν οι ειδήμονες της πληροφορικής.
:blush:

Η περίοδος δεν μου κάθεται καλά, αλλά και στην ΕΛΕΤΟ φαίνεται, επειδή δεν είναι δύο εκδηλώσεις φυσικών φαινομένων αλλά η ταυτόχρονη χρήση δύο διαφορετικών τρόπων, προγραμμάτων σύνδεσης
 

Earion

Moderator
Staff member
Το "φαινομένων" το είπα για να δώσω μια γενικότερη διάσταση, πέρα δηλαδή από το πεδίο της πληροφορικής. Η απορία μου εξακολουθεί: τι εμποδίζει να έχουμε μία ή πολλές ταυτόχρονες περιόδους λειτουργίας μιας διαδικτυακής σύνδεσης;
 
Η «περίοδος λειτουργίας/σύνδεσης» είναι προβληματική για διάφορους λόγους: κατ' αρχάς, τι κάνεις αν στο ίδιο κείμενο ή και στην ίδια φράση έχεις το connection period; Και, όπως πολύ σωστά γράφει ο pros στην αρχή, δεν είναι σωστά ελληνικά το «Συμμετέχω σε μια περίοδο σύνδεσης» ή «Εγκαταλείπω μια περίοδο σύνδεσης». Νομίζω ότι η συνεδρία είναι η καλύτερη λύση.
 
Το "φαινομένων" το είπα για να δώσω μια γενικότερη διάσταση, πέρα δηλαδή από το πεδίο της πληροφορικής. Η απορία μου εξακολουθεί: τι εμποδίζει να έχουμε μία ή πολλές ταυτόχρονες περιόδους λειτουργίας μιας διαδικτυακής σύνδεσης;

Δεν είναι περίοδοι αυτό που έχουμε, αλλά μέθοδοι, διαδικασίες, τρόποι, προγράμματα, διεπαφές σύνδεσης, άρα συνεδρίες :scared:ψυχανάλυσης, χρήσης γραφικού περιβάλλοντος, προγράμματος περιήγησης. Ελπίζω να σε διαφώτισα αν δεν σε έπεισε ο dharvatis...
 

nickel

Administrator
Staff member
Για την ΕΛΕΤΟ η επιλογή της συνεδρίας έχει να κάνει με τις γνωστές αρχές σχηματισμού των όρων. Αφού το αγγλικό δεν είναι period > περίοδος, επιδιώκεται ελληνική απόδοση που δεν θα παραπέμπει στο period αλλά στο session. Στον βαθμό που έχουμε σημασιολογική διεύρυνση στην αγγλική, αναμένεται αντίστοιχη διεύρυνση και στην ελληνική. Και η αντιστοιχία session > συνεδρία είναι παλιά και εδράζεται (pun intended) και στις αντίστοιχες ετυμολογίες (session < λατ. sessio έδρα, συνεδρία < sedēre κάθομαι).

Σε ένα πιο χαλαρό κείμενο, σε δημοσιογραφία ενδεχομένως ή σε λογοτεχνία ή στο Facebook, η περίοδος μπορεί να περάσει χωρίς πρόβλημα.
 
Top