Morgen = 'μέρα;

skol

Active member
Σε μυθιστόρημα που διαβάζω υπάρχει μια σκηνή συνάντησης σε σιδηροδρομικό σταθμό. Ο ταξιδιώτης δεν έχει κατέβει ακόμα απ' το τρένο και ο ξάδερφός του που τον περιμένει τον χαιρετάει με την παρακάτω φράση:
"'Μέρα! Έλα, κατέβα τώρα"
Φαντάστηκα ότι το 'μέρα είναι μετάφραση του Morgen (συντόμευση του guten Morgen), η συνάντηση όμως γίνεται το απόγευμα. Τελικά η φράση στο πρωτότυπο είναι:
"Tag, du, nun steige nur aus"
Αλλά ακόμα και πρωί να ήταν, μπορεί το μάγκικο 'μέρα να αποδώσει το πολύ πιο συχνό Morgen;
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ θα το δω από τα αγγλικά. Εκεί δεν υπάρχει συντομευμένος χαιρετισμός «Day!», αλλά υπάρχει συντομευμένο «Morning!». Αυτό θα μπορούσα να το κάνω «’Μέρα!» στα ελληνικά, κρίνοντας όμως με βάση το σύνολο των διατυπώσεων που έχω ως μεταφραστής βάλει στο στόμα του συγκεκριμένου χαρακτήρα. Διαφέρει, με άλλα λόγια, το ρέτζιστερ του αγγλικού χαιρετισμού από εκείνο του ελληνικού, που είναι ή μάγκικος ή απευθύνεται σε πολύ δικούς μας ανθρώπους σε ειδικές στιγμές. Σε σχέση με τα γερμανικά, η διαφορά μπορεί να είναι ακόμα μεγαλύτερη.
 

skol

Active member
Κι εγώ έχω σχηματίσει την εντύπωση ότι το Morgen είναι πιο συχνό από το morning. π.χ. λέγεται συχνά μεταξύ αγνώστων στο δρόμο.
Κάτι ακόμα: είναι σωστό το συγκοπτόμενο Καλημέρα να γράφεται με κεφαλαίο μετά την απόστροφο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Κάτι ακόμα: είναι σωστό το συγκοπτόμενο Καλημέρα να γράφεται με κεφαλαίο μετά την απόστροφο;

Νομίζω ότι πιο πιθανό είναι να το δούμε με κεφαλαίο αρχικό και χωρίς την απόστροφο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το Morgen και το Tag θα το απέδιδα συνήθως καλημέρα (αλλά όχι πάντα), όπως και το νότιο Grüß Gott! Θα κρατούσα και το σκέτο 'μέρα αν το επέβαλε το ρέτζιστερ και θα προβληματιζόμουν για το σκέτο βόρειο Moin!, ιδίως αν δεν το χρησιμοποιεί κάποιος βόρειος ή στον Βορρά. Το διπλό Moin Moin ίσως το μετέφραζα καλημέρες ή καλημερούδια ή κάτι άλλο τσαχπίνικα ανάλογο, σύμφωνα και με το γενικό ρέτζιστερ.

Στο οπλοστάσιό μας υπάρχει επίσης και η σπασμένη καλημέρα: Καλή σου/σας μέρα.
 
"'Μέρα! Έλα, κατέβα τώρα"

"Tag, du, nun steige nur aus"
Αλλά ακόμα και πρωί να ήταν, μπορεί το μάγκικο 'μέρα να αποδώσει το πολύ πιο συχνό Morgen;

Το "Γεια" δεν παίζει;;
"Hullo" βλέπω το έχει αποδώσει ο μεταφραστής στα αγγλικά το 1928:

“ Hullo, there you are! Here’s where you get out!
 

skol

Active member
Ναι, το μαγικό βουνό, αλλά η μετάφραση έχει θέματα, σκοντάφτω συχνά...
(Αν το βρήκες χωρίς να γκουγκλίσεις είσαι καλός!)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το "Γεια" δεν παίζει;;
"Hullo" βλέπω το έχει αποδώσει ο μεταφραστής στα αγγλικά το 1928:

“ Hullo, there you are! Here’s where you get out!

Φυσικά και παίζει. Και το «Όπα, καλώς τον». Και το «Έλα, ρε! Κατέβα τώρα.» Όλα είναι θέμα διαθέσιμων δυνατοτήτων, ρέτζιστερ, συγκειμένου και μεταφραστικής έμπνευσης-επιλογής.
 

skol

Active member
Το έχεις διαβάσει στη μετάφραση του Δικταίου; Σου άρεσε;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το έχεις διαβάσει στη μετάφραση του Δικταίου; Σου άρεσε;

Αν ρωτάς εμένα, δεν το έχω διαβάσει σε μετάφραση, όχι. :) Δεν διαβάζω γερμανικά βιβλία σε μετάφραση και ατυχώς δεν έχω εικόνα.
 

skol

Active member
Βασικά στον Μαρίνο απευθυνόταν η ερώτηση, στον λάτρη του Τόμας Μαν :)
 
Το έχεις διαβάσει στη μετάφραση του Δικταίου; Σου άρεσε;

Στη μετάφραση Δικταίου το έχω από πολλά χρόνια στη βιβλιοθήκη. Έχω την αίσθηση πως γενικότερα οι μεταφράσεις του Δικταίου δείχνουν πλέον την ηλικία τους.

Προτιμότερη είναι η μετάφραση του Θόδωρου Παρασκευόπουλου:
https://www.politeianet.gr/books/97...-nobel-1929-metaichmio-to-magiko-bouno-267839
 
Στου Παρασκευόπουλου τη μετάφραση, και μ' άρεσε. Μετάφραση Δικταίου έχω στον Δόκτορα Φάουστους, όπου πράγματι φαίνεται η ηλικία.
 
Top