metafrasi banner

Rental agreement

popi_st

New member
Καλησπέρα σε όλους!
Σε Συμφωνητικό Μίσθωσης πώς θα αποδίδατε τα παρακάτω:
month - to - month (Rental agreement month-to-month), Μηνιαία είναι σωστό;
month - to - month basis, Μηνιαία βάση;
security/cleaning deposit, Κατάθεση εγγύησης/εκκαθάρισης;
garbage areas
to pay rent by check or money order made out to the Owner,
cause for eviction under applicable code sections
recover reasonable legal service fees involved, Αποζημιωθεί για τη χρέωση σχετικών νομικών υπηρεσιών;

Εάν μπορούσατε να βοηθήσετε, θα ήμουν ευγνώμων!!:cry:
 
Κάνω εδώ μια προσπάθεια, κατά δύναμιν:

(Rental agreement month-to-month) μηνιαία ανανέωση της σύμβασης μίσθωσης

security/cleaning deposit, κατάθεση εγγύησης (που περιλαμβάνει και τέλη καθαριότητας του διαμερίσματος –cleaning fees)

garbage areas: χώροι εναπόθεσης απορριμμάτων

to pay rent by check or money order made out to the Owner: πληρωμή του ενοικίου με επιταγή/ χρηματικό ένταλμα επ’ ονόματι του ιδιοκτήτη

cause for eviction under applicable code sections: λόγος έξωσης σύμφωνα με τις σχετικές εφαρμοστέες διατάξεις

recover reasonable legal service fees involved: περιλαμβανομένης της είσπραξης εύλογων χρεώσεων για παροχή νομικών υπηρεσιών (ή λόγω δικαστικών εξόδων;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Σχεδόν ανεψίπογα.... απενίψογα... ανεπίψογα τα έγραψες, συλλεξιλόγε! Μόνο για το τελευταίο θα ήθελα να προσπαθήσεις μια αναδιατύπωση. Στα αγγλικά είναι συνήθως:

The prevailing party [to any claims arising under this lease] shall recover reasonable legal service fees involved. Θα εισπράξει τις προβλεπόμενες εύλογες αμοιβές για την παροχή νομικών υπηρεσιών;
 
Θα ανακτήσει τις σχετικές και εύλογες αμοιβές [που κατέβαλε] για νομικές υπηρεσίες. Θα τις καταβάλει πρώτα στους δικηγόρους και μετά θα τις ανακτήσει από τον κακό αντισυμβαλλόμενο που τον ανάγκασε να πάει σε δικηγόρους.

Η σύμβαση μίσθωσης λέγεται και μισθωτήριο [συμβόλαιο].
 

popi_st

New member
Καλησπέρα σε όλους! Ξανά!
Να σας ευχαριστήσω για τον κόπο που κάνατε να μου απαντήσετε!!
Τα απέδωσα ως εξής:
1) από μηνός εις μήνα
2) κατάθεση εγγύησης/εκκαθάρισης
3) (να διατηρεί) τους χώρους απορριμμάτων καθαρούς
4) Να πληρώνει το μίσθωμα με επιταγή ή εντολή πληρωμής η οποία εκδίδεται στον εκμισθωτή
5) θα αποτελέσει λόγο έξωσης κατά τη σχετική, νόμιμη διαδικασία.
6) λαμβάνει εύλογη αποζημίωση χρέωσης νομικών υπηρεσιών που θα υπάρξουν.

Ελπίζω να μην είναι λάθος
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
security deposit = εγγύηση σκέτο (στο πλαίσιο της μίσθωσης). Το cleaning deposit ίσως είναι χρήματα που κατατίθενται για το καθάρισμα του ακινήτου, δεν νομίζω ότι είναι εδώ σωστό να μπει «εκκαθάριση». Πρέπει να το δεις συνολικά με βάση το κείμενό σου.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το "από μηνός εις μήνα" μόνο εμένα μού φαίνεται λίγο περίεργο; Γιατί όχι "από μήνα σε μήνα"; Είναι όλο το υπόλοιπο συμφωνητικό σε καθαρεύουσα;
 

popi_st

New member
Palavra, καλησπέρα!
Καταρχάς σε ευχαριστώ για την απάντησή σου!
Είμαι σχεδόν σίγουρη ότι εννοεί τυχόν λογαριασμούς (ΔΕΗ, ΟΤΕ, κλπ).
Δούλευα παλιότερα σε μεσιτικό γραφείο και έμπαινε αυτός ο όρος στα μισθωτήρια συμβόλαια (δεν είχα δει ποτέ να αναφέρεται κάτι για καθάρισμα ακινήτου) για να διασφαλίσει ο ιδιοκτήτης ότι δε θα αφήσει πίσω του απλήρωτους λογαριασμούς ο ενοικιαστής!
Λανθασμένα ίσως δεν πρόσθεσα το "λογαριασμών". Ίσως επειδή θεώρησα δεδομένο ότι είναι κατανοητό!
 

popi_st

New member
Alexandra, καλησπέρα!
Κι εμένα περίεργο μου φάνηκε η αλήθεια είναι (είχα και το "από μήνα σε μήνα") και όχι δεν είναι το συμφωνητικό σε καθαρεύουσα, αλλά αποφάσισα μες τη θολούρα μου να το γράψω γιατί μου φάνηκε λίγο πιο επίσημο.
Σε ευχαριστώ για το σχόλιό σου!!
 
Palavra, καλησπέρα!
Είμαι σχεδόν σίγουρη ότι εννοεί τυχόν λογαριασμούς (ΔΕΗ, ΟΤΕ, κλπ).
Δούλευα παλιότερα σε μεσιτικό γραφείο και έμπαινε αυτός ο όρος στα μισθωτήρια συμβόλαια (δεν είχα δει ποτέ να αναφέρεται κάτι για καθάρισμα ακινήτου) για να διασφαλίσει ο ιδιοκτήτης ότι δε θα αφήσει πίσω του απλήρωτους λογαριασμούς ο ενοικιαστής!

Όπως ανέφερα και στο μήνυμά μου παραπάνω, το cleaning deposit αφορά έξοδα καθαριότητας του διαμερίσματος, από όσο κατάλαβα. Μπορείς να το αναζητήσεις στο διαδίκτυο προς διευκρίνιση
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Palavra, καλησπέρα!
Καταρχάς σε ευχαριστώ για την απάντησή σου!
Είμαι σχεδόν σίγουρη ότι εννοεί τυχόν λογαριασμούς (ΔΕΗ, ΟΤΕ, κλπ).
Δούλευα παλιότερα σε μεσιτικό γραφείο και έμπαινε αυτός ο όρος στα μισθωτήρια συμβόλαια (δεν είχα δει ποτέ να αναφέρεται κάτι για καθάρισμα ακινήτου) για να διασφαλίσει ο ιδιοκτήτης ότι δε θα αφήσει πίσω του απλήρωτους λογαριασμούς ο ενοικιαστής!
Λανθασμένα ίσως δεν πρόσθεσα το "λογαριασμών". Ίσως επειδή θεώρησα δεδομένο ότι είναι κατανοητό!

Όπως γράφει και ο Ανεπίψογος πιο πριν, το cleaning αναφέρεται στο καθάρισμα. Στα αγγλικά η λέξη αυτή δεν σημαίνει «οικονομική εκκαθάριση». Επίσης, συνήθως τυχόν απλήρωτοι λογαριασμοί πληρώνονται από την εγγύηση.

Εξάλλου, αν η σύμβασή σου προέρχεται από το εξωτερικό, είναι πολύ συνηθισμένο να υπάρχει στη σύμβαση ρήτρα η οποία υποχρεώνει τον μισθωτή να καθαρίσει το σπίτι, συνήθως προσλαμβάνοντας εταιρεία καθαρισμού, και να το παραδώσει καθαρό.

Συμφωνώ και με την Αλεξάνδρα ως προς την καθαρεύουσα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Να συμφωνήσω ότι το "cleaning" δεν μπορεί να σημαίνει "εκκαθάριση". Ούτε στα λεξικά υπάρχει αυτή η έννοια. Μιλάει για το καθάρισμα του ακινήτου μετά την αποχώρηση του ενοικιαστή. Εδώ στην Αγγλία μπαίνει στο συμβόλαιο ότι ο ενοικιαστής είναι υποχρεωμένος όταν θα φεύγει να καθαρίσει το διαμέρισμα χρησιμοποιώντας επαγγελματικό συνεργείο καθαρισμού (και να προσκομίσει το τιμολόγιο για να αποδείξει ότι αυτό έγινε). Ωστόσο, αυτό ισχύει για τις μακρύτερες μισθώσεις. Προφανώς αν είναι μίσθωση με τον μήνα, όπως στο Airbnb, απλώς χρεώνουν τον κάθε ενοικιαστή με τα έξοδα καθαρισμού.
 
Top