lapsus clavis

Αυτό είναι αλλουνού, αλλά γέλασα πολύ. Μάλλον ήθελε να γράψει εταιρεία απεντομώσεων, αλλά αντ' αυτού έγραψε... εταιρεία αποστομώσεων.
 
Περισσοτερο ψυχολογικα πρεπει να ειναι βλαβερο οταν ξερεις οτι ειναι σπιτι σου αρκετα απο αυτα παρα σαν εντομο. Δεν γνωριζω κατι συγκεκριμενο ομως θα προτεινα να μιλησετε (εσυ/η φιλη σου) με καποια εταιρια αποστομωσεων..

Στην αρχή σκέφτηκα ότι ίσως ήθελε να γράψει "εταιρεία αποφράξεων", αλλά μάλλον έχεις δίκιο. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Taken right out of some Monty Python episode.

Μα φανταστείτε την Εταιρεία Αποστομώσεων, που έχει μια έτοιμη αποτελεσματική αποστόμωση για κάθε επιχείρημά σου. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Το είδα στο Facebook και μου άρεσε όσο λίγα:

Όταν βιάζεσαι να τελειώσεις τη μετάφραση, ο ΟΗΕ γίνεται ο Οργασμός Ηνωμένων Εθνών.
 

nickel

Administrator
Staff member
Άλλου είδους διπλή γκάφα: Πήγα να βρω εικαστικό που να έχει τον Φρόιδ και να λέει κάτι σαν: «Freud would have a field day in this thread» και έπεσα πάνω σ' αυτό:




Όπου το heyday γίνεται «hay day» και ο ιδιωματισμός have a field day μπερδεύεται με το in one's heyday. :eek:

Freud would have a hay day.jpg
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τι γίνεται ένας χαρτοφύλακας χάνοντας το ταφ του; Μα τι άλλο; ένας Χαροφύλακας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ξέρω πολλούς πάντως που χρειάζονται αρτοφύλακα.
 
Πραγματικά, δεν ξέρω ποιος από τους δύο θα ήταν πιο χρήσιμος.

Σε άλλες ειδήσεις, μόλις έγραψα I am attacking my CV. :s
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μόλις έκανα μια πρακτόρευση, πρωκτόρευση.
Μάλλον θεώρησα υποσυνείδητα λεόντειους τους όρους της σχετικής σύμβασης. :eek:
 
Πήγα να γράψω μουφλόν και μου βγήκε μουρλόν και μ' έχει πιάσει νευρικό γέλιο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ένα συμψηφίζεται το έκανα συμψωφίζεται. Πεθαμένα πράγματα, δηλαδή. :s
 

Zazula

Administrator
Staff member
Νομίζω κάτι ήθελε να μου πει σήμερα το λανθάνον πληκτρολόγιο, που το consulting το 'καμε consluting. :lol:
 

nickel

Administrator
Staff member
Αντί για «κρατικές υπηρεσίες» έγραψα «κρεατικές υπηρεσίες»· και δεν ξέρω γιατί σκέφτηκα το «a pound of flesh» από τον Έμπορο της Βενετίας. :-)
 
Top