Tonia
¥
Καλημέρα σας!
Έχω πολύ βαρετό θέμα για Σάββατο πρωί και για οποιοδήποτε πρωί.
Έχω στην ίδια παράγραφο πολλά αρκτικόλεξα. Ορισμένα τα βρίσκω στα Ελληνικά, άλλα όχι. Ο συγγραφέας αλλού βάζει μόνο το αρκτικόλεξο και αλλού το βάζει με την επεξήγηση, δηλαδή ο ίδιος δεν είναι ιδιαίτερα συνεπής. Τα παραθέτω για αρχή (ομαδοποιημένα, όπως εμφανίζονται στην παράγραφο) με το αγγλικό αρκτικόλεξο και το ελληνικό σε παρένθεση (όπου το έχω βρει) και προχωράω σε απορίες:
Low Income Country LIC (ΧΧΕ)
High Income Country HIC (ΧΥΕ)
Middle Income Country MIC (ΧΜΕ)
Less Developed Country LDC (ΛΑΧ)
More Developed Country MDC
Less Economically Developed Country LEDC
More Economically Developed Country MEDC
Newly Industrialised Country NIC (NBX)
Ό,τι έχω βρει το έχω βρει στα κείμενα της ΕΕ κυρίως. Ο συγγραφέας δεν χρησιμοποιεί παντού τον πλήρη όρο με το αρκτικόλεξο σε παρένθεση, συχνά αναφέρει μόνο το αρκτικόλεξο. Οι ερωτήσεις μου:
1. Μπορώ να χρησιμοποιήσω μόνο όσα αρκτικόλεξα έχω βρει στα Ελληνικά και για όλα όσα δεν έχω βρει να γράψω απλώς την πλήρη φράση στα Ελληνικά;
2. Αν τελικά αποφασίσω να χρησιμοποιήσω μόνο τις πλήρεις φράσεις χωρίς να αναφέρω καθόλου τα ελληνικά αρκτικόλεξα, είναι χρήσιμο για τον Έλληνα αναγνώστη να βάλω σε παρένθεση τα αγγλικά αρκτικόλεξα;
3. Οι ελληνικές φράσεις πρέπει να είναι με αρχικά κεφαλαία;
4. Αν κάνω το 2, μήπως για τις 3 πρώτες περιπτώσεις (ΧΧΕ, ΧΥΕ, ΧΜΕ) να βάλω σε παρένθεση το ελληνικό που έχω βρει;
5. Μήπως μου λείπει κάποιο resource; Μήπως δηλαδή υπάρχει κάποιος μαγικός ιστότοπος όπου υπάρχουν όλα αυτά τα αρκτικόλεξα και μου διαφεύγει;
Το δικό μου ένστικτο μου λέει ότι πρέπει να υπάρχει μια ομοιομορφία: λέω λοιπόν να βάλω τα τρία πρώτα όπως τα αναφέρει ο συγγραφέας (σε αρκτικόλεξα) στα Ελληνικά, όπως τα βρήκα, και όλα τα υπόλοιπα να τα βάλω με την ελληνική φράση, με κεφαλαία τα αρχικά, και σε παρένθεση το αγγλικό αρκτικόλεξο. Αναρωτιέμαι όμως αν μου επιτρέπεται να κάνω ό,τι καταλαβαίνω στο κείμενο ώστε να υπάρχει ομοιομορφία ή αν αυτό είναι μόνο δικό μου πρόβλημα και δεν πρέπει να επέμβω δραστικά μόνο και μόνο επειδή εμένα με ενοχλεί το αλλού έτσι και αλλού αλλιώς.
Σας ευχαριστώ.
Έχω πολύ βαρετό θέμα για Σάββατο πρωί και για οποιοδήποτε πρωί.
Έχω στην ίδια παράγραφο πολλά αρκτικόλεξα. Ορισμένα τα βρίσκω στα Ελληνικά, άλλα όχι. Ο συγγραφέας αλλού βάζει μόνο το αρκτικόλεξο και αλλού το βάζει με την επεξήγηση, δηλαδή ο ίδιος δεν είναι ιδιαίτερα συνεπής. Τα παραθέτω για αρχή (ομαδοποιημένα, όπως εμφανίζονται στην παράγραφο) με το αγγλικό αρκτικόλεξο και το ελληνικό σε παρένθεση (όπου το έχω βρει) και προχωράω σε απορίες:
Low Income Country LIC (ΧΧΕ)
High Income Country HIC (ΧΥΕ)
Middle Income Country MIC (ΧΜΕ)
Less Developed Country LDC (ΛΑΧ)
More Developed Country MDC
Less Economically Developed Country LEDC
More Economically Developed Country MEDC
Newly Industrialised Country NIC (NBX)
Ό,τι έχω βρει το έχω βρει στα κείμενα της ΕΕ κυρίως. Ο συγγραφέας δεν χρησιμοποιεί παντού τον πλήρη όρο με το αρκτικόλεξο σε παρένθεση, συχνά αναφέρει μόνο το αρκτικόλεξο. Οι ερωτήσεις μου:
1. Μπορώ να χρησιμοποιήσω μόνο όσα αρκτικόλεξα έχω βρει στα Ελληνικά και για όλα όσα δεν έχω βρει να γράψω απλώς την πλήρη φράση στα Ελληνικά;
2. Αν τελικά αποφασίσω να χρησιμοποιήσω μόνο τις πλήρεις φράσεις χωρίς να αναφέρω καθόλου τα ελληνικά αρκτικόλεξα, είναι χρήσιμο για τον Έλληνα αναγνώστη να βάλω σε παρένθεση τα αγγλικά αρκτικόλεξα;
3. Οι ελληνικές φράσεις πρέπει να είναι με αρχικά κεφαλαία;
4. Αν κάνω το 2, μήπως για τις 3 πρώτες περιπτώσεις (ΧΧΕ, ΧΥΕ, ΧΜΕ) να βάλω σε παρένθεση το ελληνικό που έχω βρει;
5. Μήπως μου λείπει κάποιο resource; Μήπως δηλαδή υπάρχει κάποιος μαγικός ιστότοπος όπου υπάρχουν όλα αυτά τα αρκτικόλεξα και μου διαφεύγει;
Το δικό μου ένστικτο μου λέει ότι πρέπει να υπάρχει μια ομοιομορφία: λέω λοιπόν να βάλω τα τρία πρώτα όπως τα αναφέρει ο συγγραφέας (σε αρκτικόλεξα) στα Ελληνικά, όπως τα βρήκα, και όλα τα υπόλοιπα να τα βάλω με την ελληνική φράση, με κεφαλαία τα αρχικά, και σε παρένθεση το αγγλικό αρκτικόλεξο. Αναρωτιέμαι όμως αν μου επιτρέπεται να κάνω ό,τι καταλαβαίνω στο κείμενο ώστε να υπάρχει ομοιομορφία ή αν αυτό είναι μόνο δικό μου πρόβλημα και δεν πρέπει να επέμβω δραστικά μόνο και μόνο επειδή εμένα με ενοχλεί το αλλού έτσι και αλλού αλλιώς.
Σας ευχαριστώ.