metafrasi banner

formal/informal

Μεταφράζω τη μελέτη ανάπλασης ενός μεγάλου πάρκου που περιλαμβάνει διάφορα μνημεία και έχω κολλήσει στην απόδοση του formal/informal.
Παραδείγματα:

The Villa will have a formal setting, offering seating with back and arm rests, event furniture and formal totem signage, whilst the beach will enhance the naturalistic vernacular by choosing softer and more natural materials and finishes, with informal movable seating and more playful signage.

Blending simple contemporary timber furniture with the more formal Mediterranean terrace setting gives the outdoor area of the Mon Repos Villa a stylish, updated character.


Για το formal το μυαλό μου πάει στα αυστηρός, επίσημος, τυπικός, αλλά κανένα δεν με ικανοποιεί.
 
Δεν ξέρω αν θα σου φανεί χρήσιμο, αλλά βρήκα αυτό:

...while the building, rises, ducks or hovers over it, to set up different interior-to-ground conditions, distant or immediate, formal or casual.

...ενώ το κτίριο, αναδιπλώνεται, χαμηλώνει ή υπερίπταται, δημιουργώντας διαφορετικές σχέσεις του μέσα με το έξω, άμεσες ή απόμακρες, δομημένες ή πρόχειρες.
 
Σ' ευχαριστώ, αλλά δεν νομίζω ότι με βοηθάει. Για να είμαι ειλικρινής, μου φαίνεται κακή μετάφραση.

Διαβάζοντας πάντως ολόκληρη την παράγραφο στο λινκ που δίνεις, βεβαιώθηκα ότι οι αρχιτέκτονες είναι ο εφιάλτης του μεταφραστή... (έναν τέτοιο εφιάλτη ζω τον τελευταίο καιρό)
 

nickel

Administrator
Staff member
βεβαιώθηκα ότι οι αρχιτέκτονες είναι ο εφιάλτης του μεταφραστή

Έλα τώρα, μη με βάζεις στον πειρασμό να αρχίσω να απαριθμώ τους εφιάλτες του μεταφραστή. Όλοι για τους εφιάλτες μας δουλεύουν.

Αλλά, εδώ, εγώ θα βολευόμουν μια χαρά με επίσημο / ανεπίσημο. Κυρίως επειδή δεν μου έρχεται κάτι καλύτερο.
 
Το επίσημο/ανεπίσημο ήταν το πρώτο που σκέφτηκα φυσικά, αλλά μπορώ να γράψω επίσημα παγκάκια και ανεπίσημα καθίσματα;
Όσο πλησιάζει η παράδοση της μετάφρασης πάντως, βεβαιώνομαι ότι μπορώ...
 
Top